«Venezia è anche un sogno, di quelli che puoi comperare»
I started reading "The Aspern Papers" for two reasons. For some time now, I've had a strong desire to read something by Henry James - and this is already strange because I've only read "The Portrait of a Lady" and so I can't claim to be an expert or passionate about this author. Nevertheless, I very much want to return to "breathe" something of his, something from the 19th century but American. And because, starting to read Stefan Zweig's autobiography "The World of Yesterday", I strongly felt the call of Venetian decadence, that finis austriae atmosphere which, although politically far from the Serene City and still historically to come, had already begun to envelop it and isolate it like a pearl in its oyster.
The story is simple and linear: a young and passionate critic of the famous and deceased poet Jeffrey Aspern manages, through deception, to be given some rooms for rent by the Bordereau ladies, the now very old Juliana - the poet's muse in his youth - and her niece Miss Tina.
The critic's goal, who is also the narrator of the novel, is to get hold of some letters - hence the carteggio of the title - that Aspern wrote to the very young Juliana during their idyll.
Less linear, however, are the psychological aspects of the three characters, their behaviors - often unpredictable - the maze of rooms in the old gray and pink palace where the whole story takes place, as mysterious and impenetrable as the inextricable canals of the lagoon.
To complete the picture, there are the lapping of the waters, the slow passing of a gondola at night, voices and murmurs in the fog, sudden flashes of light and the splendid writing, refined and decadent, of Henry James.
Rather than claustrophobic, as this novel is defined in many comments, I would define it as immobile; although its immobility is only apparent because within these pages an entire era moves: an era that now, like Venice, rests on the water and of which only the reflection can be grasped.
Sipario! Anzi, no.
I had read it in the comment of @Procyon Lotor that a chapter or maybe more was missing, but I had forgotten about it.
Yesterday, reading "Giro di Vite", this story came back to my mind and I went to look for an online version to first find out if it was true.
It was true. In the version published by I Grandi della Narrativa di Repubblica in the translation of Nadia Fusini (not exactly pizza and figs), not one chapter is missing, but at least three.
Here, I feel more or less like the spectators at that cineforum in Bologna who some months ago watched the screening of "Tree of Life", Terrence Malick's latest masterpiece, "upside down" without realizing anything.
http://corrieredibologna.corriere.it/...
Now, I can say in my defense - In attesa di conoscere nomi e cognomi di quelli che gli hanno dato quattro o cinque stelle senza accorgersi che manca il capitolo finale of @PL has fallen on my pride as a reader like an ax - that "The Aspern Papers" worked very well even like this; the missing part doesn't add any clamorous revelation to the story, except that it completely deprives it of that irony that we were talking about three in my feedbacks; irony that I wasn't able to grasp and that instead shines in all its glory in the cut chapters of this unfortunate edition.
I wonder, but how is it possible? James had run out of ink and first published a reduced version and then, after having bought it, published another one. Was Fusini in a joking mood, or did those at Repubblica completely mess up?
In the meantime, irony for irony, that of James and that of fate, I add the fifth star.