Setting: China. Lin Kong, a doctor in the Chinese army, finds himself in a complex web of emotions. He is deeply in love with Manna Wu, a nurse based at the same hospital. However, his situation is complicated by the fact that he has a wife and daughter in the country village where he grew up. Every summer, when he returns to his wife, Lin Kong attempts to persuade her and a local judge to grant him a divorce so he can be with Manna. But time and again, his efforts are met with refusal.
This story is a poignant exploration of love, desire, hypocrisy, indecision, and human frailty. It delves into the inner turmoil of Lin Kong as he struggles to choose between his two loves. The reader is left feeling sorry for both Manna and Lin's wife, Shuyu, who are both at the mercy of Lin Kong's indecision and prevarication.
Overall, it is an intriguing read that keeps the reader engaged from start to finish. The author does a great job of刻画 the characters and their emotions, making it easy for the reader to empathize with them. I would rate this story an 8/10.
An interesting thing occurred to me. Ha Jin wrote the book in English, and then someone else translated the story into Chinese. This made me constantly wonder what the language would be like if the author had written it in his mother language.
Nevertheless, both the author and the translator are very good. The author's command of the English language allows him to tell a compelling story, and the translator's skills ensure that the essence of the story is preserved in the Chinese version.
Moreover, I don't agree that this book is targeted solely at Western readers. It is a plausible story with most of the characters being well-developed and solid. Understanding the time frame in which the story is set is important, as the female characters in this book cannot represent today's Chinese women. They are products of their era and the social and cultural context in which they lived.
In conclusion, this book is an interesting read that offers insights into a different time and place. It shows the power of language and the importance of translation in making literature accessible to a wider audience.
Nepaisant to, kad visas veiksmai vyksta tame erdvėlaikyje, apie kurį Lietuvoje menkai arba visiškai nieko nežinoma (1960 - 1970 komunistinė Kinija), mums, kaip patiems buvusiems sovietų sąjungos dalimi, gali nėra taip sunku ir nesuvokiama suprasti tuometines tendencijas, moralines normas ir laikmečio dvasią. Buvę dalimi sovietų sąjungos, turime tam tikrą perspektyvą. Užtenka tik pažiūrėti Šuriko nuotykius, kad suprastume, kaip gyveno žmonės tuo metu. Kita vertus, suprantu, kad vakarų Europoje ar JAV šita knyga tikrai galėjo sukelti "negaliu patikėti" ar panašiu kognityviniu disonansu paremtą jausmą. Nepaisant visos mūsų istorijos, "šlovingojo socializmo" statytojų nupušimas net ir man sukėlė gan rimtą WTF jausmą.
Pati gi knyga visai maloniai skaitosi. Parašyta tikrai dailiai, sklandžiai. Itin patiko, kad visų personažų jausmai, abejonės, nerimas išreikšti labai paprastais, kasdieniniais žodžiais. Manau, tai ir nemažas vertėjos nuopelnas. Siužetas gan paprastas, bet vėlgi, greit sukelia interesą ir įtraukia. Tai yra knyga, kurią galima skaičiuoti laikui išsivaikinti ir susikurti nuotykių, kuriuos galima įsivaizduoti.
Žodžiu, tikrai gera knyga, kurią skaityt malonu ir lengva. Ir papildomi karmos taškai eina už tobulai ironišką pabaigą. Ši knyga yra puikus pasirinkimas tiek žmonėms, kurie domisi istorija, tiek ir tiem, kurie ieško malonios, įdomios skaitybos.