I just can't seem to get fully immersed in her stories, no matter how hard I attempt. I might enjoy the initial page or two of a particular one, but then it just loses its appeal for me. It's as if the momentum fizzles out. Perhaps I simply need to accept it for what it is. After all, she's not my favorite author, and that's perfectly okay. There are countless other authors and stories out there waiting for me to discover. I don't have to force myself to like something that doesn't resonate with me. Maybe in the future, I'll come across a story of hers that truly grabs my attention, but for now, I'm content with the fact that our literary tastes don't always align.
E contudo, quando havia amor entre um ser e outro ser, dir-se-ia que incluía tudo o que era mais múltiplo e que já nada era só uma coisa. Ela tinha um amor e isso era tudo, mas sonhava que formava alas dos dois lados da estrada para ver passar a procissão do seu amor. Havia dentro dela mais gente do que em Leito Seco, e o seu amor era suficiente para atravessar a noite toda sem que nunca o seu rosto levantado fosse o mesmo.
The concept of love is truly remarkable. When there is love between two beings, it seems to encompass all that is diverse and multifaceted. It is as if everything merges into one beautiful whole. She had this one love, and it was her entire world. She dreamt of creating wings on both sides of the road, just to witness the procession of her beloved. Within her, there was a greater sense of fullness and life than in the desolate Leito Seco. Her love was so powerful that it could carry her through the long night, and yet, with each passing moment, her gaze, as she looked up, would never be the same. It was constantly evolving, just like her love.
This passage from the story "Leite Seco" beautifully captures the essence and depth of love. It shows how love can transform a person and fill their world with a sense of wonder and longing.
Read as part of The Collected Stories, this work truly has a great deal to admire.
The self-assured and perfectly paced writing is particularly outstanding. It draws the reader in and keeps them engaged from start to finish.
However, I must admit that I wasn't entirely convinced by some of the stories.
For example, there were a few where I simply didn't know what to make of them.
I couldn't help but wonder if there was some deeper meaning beneath the surface that I might have unknowingly missed.
Perhaps with a second reading or a more in-depth analysis, I would be able to uncover the hidden gems within these stories.
Nonetheless, the overall quality of the writing and the majority of the stories make this collection well worth the read.
Chiedo scusa a tutti. I apologize to everyone.
Alla grandezza della signora Eudora Welty, una delle grandi madri del racconto americano. A Una coltre di verde. To the greatness of Mrs. Eudora Welty, one of the great mothers of the American short story. To A Green Bower.
Agli altri lettori che quando spiano una recensione perché magari sono indecisi se leggere un libro o meno. To other readers who, when they scan a review perhaps because they are undecided whether to read a book or not.
Scusate, non credo di essere stata molto parziale. I'm sorry, I don't think I have been very partial.
Ho un problema: amo troppo Flannery O’Connor. I have a problem: I love Flannery O'Connor too much.
Della quale ho infatti in libreria due raccolte a cui ho dato 5 stelle (ma solo perché non ne ho di più). In fact, I have two collections of hers in my library to which I gave 5 stars (but only because I don't have more).
Quindi quando mi trovo di fronte qualcosa di simile, ma non proprio identico, sto più bassa. So when I am faced with something similar, but not exactly the same, I am less enthusiastic.
Le atmosfere sono quelle del profondo Sud, bianco e religioso. The atmospheres are those of the deep South, white and religious.
Rispetto a Flannery, Eudora ha un altro modo di raccontare la violenza dei conflitti e delle disperazioni che stanno alla base di questi racconti. Compared to Flannery, Eudora has another way of telling the violence of conflicts and despairs that lie at the base of these stories.
È più ‘educata’, non trovo un modo migliore per descriverla. She is more 'educated', I can't find a better way to describe it.
Se dovessi fare un paragone da psicologia spiccia, penso sia una questione biografica. If I had to make a comparison from a psychological point of view, I think it is a biographical matter.
Welty era una donna del Sud (Mississipi), ma con un’educazione formatasi in parte al Nord (si laureò in Wisconsin) e con un passato da fotografa. Welty was a woman from the South (Mississippi), but with an education partly formed in the North (she graduated in Wisconsin) and with a past as a photographer.
In un certo senso, questa cosa si riflette nei racconti, alcuni tra l’altro nati a partire dalle foto scattate negli anni della Grande Depressione. In a certain sense, this thing is reflected in the stories, some of which were born from the photos taken during the years of the Great Depression.
Per cui ho avuto come questa impressione: che racconti da un passo di distanza. Therefore I had this impression: that she tells from a step away.
Non è un difetto. È solo una mia impressione. It is not a defect. It is only my impression.
Restano un sacco di quadri incredibili su quello che sono gli Stati Uniti. There remain a lot of incredible pictures of what the United States are.
No, non ho sbagliato il tempo verbale. The grosso degli Stati Uniti sono e restano questa roba qui. No, I didn't get the verb tense wrong. The bulk of the United States are and remain this stuff here.