Dr. Zhivago is a world-renowned novel. The translation of this book by Mr. Khodabakhshzadeh, published by Negah, in my opinion, is a perfect example of a difficult, literary, and perhaps unbearable translation of a classic masterpiece that has taken away all the pleasure of the book.
There is no doubt about the greatness of Boris Pasternak's novel. However, this translation is not very popular among the audience and cannot attract readers. Perhaps the film made from this work is so skillfully directed and the camera takes such magnificent images, for example, of the vast white snow-covered fields of Russia, that it is not comparable to the words of the book, although they are poetic. In fact, what we see in the film has such a powerful and winning effect on the audience that it is not comparable to the book.
Dr. Zhivago is also a charming character. This doctor, who is in love with Lara, a former streetwalker and friend of his, has many noble qualities and a scent of unwavering loyalty. As soon as he sees the beautiful Lara, he falls in love with her so much that he forgets his family. Even when he escapes from captivity, he doesn't get any news of his family at all and goes straight to Lara!
Certainly, if the book was translated into Persian in a simpler and more accessible language, avoiding difficult words, the Iranian audience would better understand the subtleties used in this great work.