"That's the borderline that poetry operates on, too. Always in-between what you would like to happen and what will, whether you like it or not." This profound statement truly captures the essence of poetry. It exists in that nebulous space where our hopes and reality collide.
"History says don't hope on this side of the grave." Heaney's words here are both haunting and thought-provoking. They make us reflect on the limitations and uncertainties of life.
Damn, Heaney knows how to find great phrases in dead languages and polishes them like no other. His ability to breathe new life into ancient words is truly remarkable. It's as if he has a special connection with the past.
This is the second translation I've read from Seamus Heaney, the first being the Anglo-Saxon classic Beowulf. That was my favorite translation of Beowulf, and while I've only read this translation of Philoctetes, it may be my favorite of Sophocles' plays now. Heaney's translation is among the most energetic, readable, and profoundly written Greek plays I've ever read. His amazing way with words is simply staggering. He makes a play that was written for theatre in a totally different time and culture more engaging than most modern short fiction. Heaney even makes the song interludes shatteringly beautiful, especially the final one on injustice and the wrath of the world.
Many great little side stories and myths spun out from the Trojan War. This one has to do with just one Greek who Odysseus left stranded on the way to Troy. Like many of the better ancient plays I've read, this isn't obsessed with plot structure. Instead, it uses the plot as a prop on which to play with a few great characters. Here, we see Odysseus as an antagonist (and one who would still fit disturbingly well with Homer's vision of him), Neoptolemus as the honor-driven idealistic youth, and Philoctetes as a crippled man who was abandoned for a decade and left to stew in his spite. It's never cloyingly overrun with sentimentality or vengeance. Instead, it serves as an interesting exploration of the senses of duty and desire. It seems like the exploitation and tragedies of Hercules, Achilles, and Odysseus have seeped into Philoctetes' life. By the end, he seems to ascend to a self-aware part of mythology itself. While it's very simple, it's quite engaging, and especially emotionally arousing thanks to Heaney's translation.