Contemporary, dark, and erotic reading of the legend of Tristan and Isolde, an emotional journey to Brazil from 1966 to 1988, breathlessly caught between the repressions of the military dictatorship and the economic boom, bordering on the miraculous and the subsequent strikes, crisis, and uncontrollable inflation.
Tristão and Isabel are representative images of that era's generation, carrying not only the contrasts of their bodies, black and white, but also in the mentalities of the two parallel existing worlds, of misery and coldness. Fleeing from the lively coast to the dead desert, to the virgin mountains high in the mountains, through megalopolises, forgotten villages, and Indian huts, they nurture their fragile, forbidden love and grow together with it. She withstands racial and class prejudices, the fight, pain, hunger, and fatigue almost to death, scruples and time, even the shocking metamorphosis of their bodies. She survives with them and becomes stronger.
Updike is a good storyteller and psychologist. Even in the trivial daily situations, he manages to sow that grain that will capture the reader's attention permanently. His images are believable, strong, and memorable, delving into them and extracting the last particle of their deeply hidden essence.
His language is vivid and descriptive. One can feel the salty night breeze, the smell of water lilies, the dust that chokes the throat, the icy, lashing rain, and the warmth of the fire, the smell of unwashed bodies and cheap cassava, the smoke of opium, the ecstasy of intertwined bodies. In the intimate moments, he is very erotic and direct, without being offensively vulgar.
The translation is as good as it catches Updike's style, and so is the reading of the moments. It is inexplicable why the pages are sprinkled with Portuguese words transcribed in Bulgarian. Confusing writings like "In the fazenda of some edgy fazendeiro they supported themselves with the abandoned row of canja de galinha" and with the words translated under the line would sound simpler and completely in Bulgarian like "In the name of some edgy planter they supported themselves with the abandoned row of chicken soup."
There are also cases of absurdities, e.g. "caboclos and sertanejos" translated very carelessly only as "inhabitants of the sertão". The sertão is explained somewhere in the previous pages and has long been forgotten. We read and immerse ourselves in an interesting book anyway, we are not on an accelerated course in Portuguese.
In this book, Updike has given a good explanation for the loss of sense and from there - the strange sometimes ideas and the helplessness of the translators:
\\n "He spoke so many languages that his brain was constantly translating, his language had no home."\\n
Having only previously delved into Updike’s magnificent ‘Rabbit’ novels, this Brazilian-set narrative of intense and all-encompassing love came as a bit of a shock. Starting with ‘Tristan and Iseult’ as a springboard, Updike weaves a love story that traverses social divides, incorporates magic realism, and features some truly abysmal sex scenes.
A destitute boy encounters a wealthy girl on a Rio beach, and they promptly fall head over heels in love. Their families attempt to tear them apart, and circumstances throw every obstacle in their path, yet they remain united until the very end.
The initial few chapters are the most arduous to read. It’s a tale of youthful and astonishingly passionate love and lust in South America, but I constantly had the impression that it was penned by a wealthy, elderly white man sitting somewhere on the East Coast of the USA. His voice, despite its best efforts, always remains a touch too stately to truly capture the wild animal passion. Indeed, the numerous sex scenes are nearly all cringe-inducing (I can envision Auberon Waugh quivering with glee as he read them). The dialogue too is often stilted and strangely unconvincing (perhaps deliberately so?), and at times the narrative will take peculiar turns, seemingly so the author can explore something he read about in one of his Brazilian guidebooks.
And yet, despite all these flaws, I found it difficult to truly loathe this novel. No matter how atrocious the dialogue, or how much I chuckled at yet another graphically described ‘erotic’ act, Updike’s writing is still so incredibly incisive and brilliant. His knack for crafting a sentence or chiseling a paragraph that is beautifully evocative ensured that I derived pleasure from this novel despite its myriad problems.