...
Show More
4 звезди за моя заклет враг? и таз добра както се казва.
оф, ами.. не знам какво да кажа. има ли какво да се критикува? има — това е Харуки Мураками по дяволите(да не говорим че това съм АЗ, който пише ревюто).имам две думи да кажа и за него и за преводача/коректора, но нека да започнем с по-краткото.
"сляпа върба, спяща жена" както 80% от книгите на Мураками са превод не от японски, а от английски (тежка въздишка). няма да навлизам в детайли как това влияе на текста/отдалечава се от тона на оригинала и прочие, защото просто няма смисъл. преводът беше сносен, да имаше 2 места на които имаше повторения, които ме издразниха, но го преглътнах; и да имаше някои места, на които звучеше малко странно изразът, но отново — превод на превода, сянка на сянката и прочие и прочие.
започвам да се чудя обаче дали коректор, макар и опеменат, всъщност има, или просто в днешно време плясват някакво име ей така да го има. най-странното е, че аз дори не минавам за някакъв кой знае колко грамотен човек, но щом на мен ми направи впечатление на няколко места, това означава че е имало поне още толкова грешки. наистина не разбирам какво се случва със съвременните преводи, даже това не е критика само към преводната литература, а като цяло, просто там се проявява най-ярко, но наистина ми е непонятно как може до такава степен да се занемарява коректорската работа, която е точно толкова ценна колкото и преводаческата. КАКТО И ДА Е.
дайте за самите разкази малко. купих си тая книга спонтанно(какъв шок!) в някаква книжарничка(силно казано) в приморско т.е. нямаше много голям избор, но си казах ето.. японския ме преследва където и да отида, време е да се предам веднъж завинаги. както и да е(х2). още в предговора мураками направи един коментар, който ме заинтригува, а именно че читатели са му споделяли как предпочитат разказите му пред романите му..
какъв шок част 2. този път наистина, а не с ирония приятели!
АЗ се оказах един от тези хора, които харесват разказите му повече от романите му. наистина ми е трудно да обясня защо. честно казано не бях очарован от първите 1-2, но някак набра инерция и се случи нещо, което е невероятна рядкост при сборниците от разкази но.. всъщност.. харесах около 85 процента от разказите, които имайте НАвпредвид бяха 24, което си е доста !!
лутане. размишление върху човешката същност. начини за справяне с тъгата, която върви ръка за ръка със загубата (на близък човек, на самия себе си, т.н.). изчезване на хора. появата им изневиделица. джаз. спагети. смайваща липса на котки. отново джаз. семейни връзки или по скоро липсата/обтегнатостта в тях. джаз. пиано. изневяра. думата хуй беше спомената само около 2-3 пъти(шок част 3). джаз. изневяра.
оф абе много стандарти теми за Мураками, ако сте чели дори една, а да не говорим повече от книгите му, веднага ще кимнете многозначно. но някак си под формата на разказ, много често(да не казвам без изключение) с отворен край, като че ли той повече подхожда на стилът му на писане. тази сбитост дава шанса възможно най-бързо да нахвърля идеята и да я развие(под въпрос понякога) и после да се прехвърли на друга/да не се застоява прекалено дълго(честа критика спрямо него/колко дълго може една история да витае без нищо съществено да се случва? отговорът е над 500 страници.)
наистина ми е трудно да кажа какво точно ме кара да оценя този сборник значително по-високо от романите му, просто е факт. харесаха ми. може би съм ги прочел в подходящия момент(на морето/в това лиминално пространство където реалността ти се изплъзва между пръстите и т.н.)
разкази, които особено ми допаднаха/препоръчвам:
1)фолклор за моето поколение: предистория на късния капитализъм
2)ловен нож
3)човекоядни котки
4) седмият
5)ледения човек(!)
6)заливът ханалей(!)
7)случайни пътешествия(поздрав за ГЕЙ приятеля на Мураками.. хора.. той знае че гейовете съществуват.. представете си...)
8)бъбрековидният камък, който се мести всеки ден
оф, ами.. не знам какво да кажа. има ли какво да се критикува? има — това е Харуки Мураками по дяволите(да не говорим че това съм АЗ, който пише ревюто).имам две думи да кажа и за него и за преводача/коректора, но нека да започнем с по-краткото.
"сляпа върба, спяща жена" както 80% от книгите на Мураками са превод не от японски, а от английски (тежка въздишка). няма да навлизам в детайли как това влияе на текста/отдалечава се от тона на оригинала и прочие, защото просто няма смисъл. преводът беше сносен, да имаше 2 места на които имаше повторения, които ме издразниха, но го преглътнах; и да имаше някои места, на които звучеше малко странно изразът, но отново — превод на превода, сянка на сянката и прочие и прочие.
започвам да се чудя обаче дали коректор, макар и опеменат, всъщност има, или просто в днешно време плясват някакво име ей така да го има. най-странното е, че аз дори не минавам за някакъв кой знае колко грамотен човек, но щом на мен ми направи впечатление на няколко места, това означава че е имало поне още толкова грешки. наистина не разбирам какво се случва със съвременните преводи, даже това не е критика само към преводната литература, а като цяло, просто там се проявява най-ярко, но наистина ми е непонятно как може до такава степен да се занемарява коректорската работа, която е точно толкова ценна колкото и преводаческата. КАКТО И ДА Е.
дайте за самите разкази малко. купих си тая книга спонтанно(какъв шок!) в някаква книжарничка(силно казано) в приморско т.е. нямаше много голям избор, но си казах ето.. японския ме преследва където и да отида, време е да се предам веднъж завинаги. както и да е(х2). още в предговора мураками направи един коментар, който ме заинтригува, а именно че читатели са му споделяли как предпочитат разказите му пред романите му..
какъв шок част 2. този път наистина, а не с ирония приятели!
АЗ се оказах един от тези хора, които харесват разказите му повече от романите му. наистина ми е трудно да обясня защо. честно казано не бях очарован от първите 1-2, но някак набра инерция и се случи нещо, което е невероятна рядкост при сборниците от разкази но.. всъщност.. харесах около 85 процента от разказите, които имайте НАвпредвид бяха 24, което си е доста !!
лутане. размишление върху човешката същност. начини за справяне с тъгата, която върви ръка за ръка със загубата (на близък човек, на самия себе си, т.н.). изчезване на хора. появата им изневиделица. джаз. спагети. смайваща липса на котки. отново джаз. семейни връзки или по скоро липсата/обтегнатостта в тях. джаз. пиано. изневяра. думата хуй беше спомената само около 2-3 пъти(шок част 3). джаз. изневяра.
оф абе много стандарти теми за Мураками, ако сте чели дори една, а да не говорим повече от книгите му, веднага ще кимнете многозначно. но някак си под формата на разказ, много често(да не казвам без изключение) с отворен край, като че ли той повече подхожда на стилът му на писане. тази сбитост дава шанса възможно най-бързо да нахвърля идеята и да я развие(под въпрос понякога) и после да се прехвърли на друга/да не се застоява прекалено дълго(честа критика спрямо него/колко дълго може една история да витае без нищо съществено да се случва? отговорът е над 500 страници.)
наистина ми е трудно да кажа какво точно ме кара да оценя този сборник значително по-високо от романите му, просто е факт. харесаха ми. може би съм ги прочел в подходящия момент(на морето/в това лиминално пространство където реалността ти се изплъзва между пръстите и т.н.)
разкази, които особено ми допаднаха/препоръчвам:
1)фолклор за моето поколение: предистория на късния капитализъм
2)ловен нож
3)човекоядни котки
4) седмият
5)ледения човек(!)
6)заливът ханалей(!)
7)случайни пътешествия(поздрав за ГЕЙ приятеля на Мураками.. хора.. той знае че гейовете съществуват.. представете си...)
8)бъбрековидният камък, който се мести всеки ден