Il Poe poeta? Semplicemente sublime. Una scrittura così delicata, densa di sfumature e rimandi, dove la Natura è parte di tutto e dove i pensieri dell'uomo, in quanto essere vivente che riflette su ciò che lo circonda, fanno da base a queste splendide poesie che hanno in sè solitudine, amore, dolore, morte, vita.
Non ho parole per raccontare cosa mi hanno instillato queste poesie, mi hanno lasciato ammutolito, estasiato da tanta capacità (di Poe) di mettere su carta ciò che lo turba, che lo ammalia, che lo emoziona, l'amore in primis, ma anche l'inquietudine dell'esistenza... Insomma, bando alle ciance e cedo la parola a lui, Edgar Allan Poe!
La valle dell'inquietudine Un tempo sorrideva silenziosa una valle dove nessuno abitava: la sua gente era partita per le guerre lasciando al mite sguardo delle stelle, nella notte, dalle alte torri azzurre, di custodire la distesa dei fiori dove per tutto il giorno pigramente giaceva il rosso splendore del sole. Adesso gli occhi del viandante vedono che non c'è pace nella triste valle. Più nullea laggiù resta immobile, più nulla o forse l'aria soltanto che sovrasta la solitudine magica. Nessun vento sospinge le nuvole che strisciano nel cielo inquiete senza riposo, dal mattino alla sera, sulle viole abbandonate che sembrano miriadi di forme d'occhi umani e sui gigli che ondeggiano e piangono sopra una tomba che non ha nome! Ondeggiano: dalle cime profumate cadono gocce di rugiade immortali. Piangono: dagli steli delicati scendono come gemme eterne lacrime.
Annabel Lee Molti e molti anni fa, in un regno in riva al mare, viveva una fanciulla che potete chiamare con il nome di Annabel Lee; e questa fanciulla non aveva altro pensiero che d'amarmi ed essere amata da me.
Io ero un bimbo e lei una bimba in quel regno in riva al mare: ma ci amavamo d'un amore ch'era più che amore, io e la mia bella Annabel Lee; d'un amore che gli alati serafini del cielo invidiavano a lei e a me.
Fu per questo che, molti e molti anni fa, in quel regno in riva al mare, un vento soffiò fuor d'una nube raggelando la mia bella Annabel Lee. Allora vennero i suoi nobili parenti e lontano da me la vollero portare, per chiuderla dentro un sepolcro in quel regno in riva al mare.
Gli angeli, meno di noi felici in cielo, invidiavano lei e me... Sì! fu per questo (come tutti sanno in quel regno in riva al mare) che a notte un vento soffiò fuor d'una nube raggelando e uccidendo la mia Annabel Lee.
Ma il nostro amore era ben più che l'amore di tanti molto più vecchi di noi di tanti molto più saggi di noi... E nè gli angeli in cielo lassù, nè i demoni giù nel fondo del mare, la mia anima dall'anima sua potranno mai separare.
Poi che mai splende la luna ch'io non sogni la mia bella Annabel Lee, nè mai si levano stelle ch'io non veda gli occhi lucenti della mia bella Annabel Lee; e così tutta la notte al fianco io giaccio del mio amore, mio amore, mia vita e mia sposa, nel suo sepolcro laggiù presso il mare, nella sua tomba presso la riva del mare.
Este pequeño libro contiene varios buenos poemas de Poe y trae un ensayo explicativo de cómo el autor escribió y compuso el poema EL Cuervo. Este ensayo es un excelente trabajo de cómo hacer poesía. El cuervo es de los mejores poemas que he leído. y todos los poemas de Poe siempre me llegan. Son oscuros, tristes, malévolos. Pequeño libro totalmente recomendado.
leer a Poe se siente como caer en la más baja depravación como también ser una lectora pequeña para vez; leí unos cuantos de estos relatos por primera vez con 14 años y teniendo 21 definitivamente pegan mucho más fuerte y porqué no, también con mucho más miedo.
leer la degradación gradual del ser humano es un caldo que solo puede ser digerido lentamente; con una pluma prodigiosa y absolutamente aterradora, Poe lleva de la mano al lector por los caminos más sombríos y reales desde la perspectiva más confusa y sobre todo, inesperada.
me encantó; tomé este libro de relatos cortos por las risas gracias a que en la carrera esta semana hablamos sobre la obra de Poe desgranándola parte por parte y a través de su vida; leer estos relatos a la vez que los analizaba lo hizo sentir como una obra completa (a pesar de que, evidentemente, no lo es).
sencillamente lo fue todo y no podría recomendarlo más a los acérrimos fanáticos del terror si, por lo que se, todavía no se animan con Poe; esta es su señal para que lo hagan ahora mismo.
I love Edgar Allen Poe and some my favorite poems from the book are Dreams, Alone, Israfel, The valley of unrest, The conqueror worm, The raven, Annabel Lee. And my very favorite is A dream within a dream. R.I.P
Gran libro de recopilación. El problema(personal) es que habían varios poemas que no les encontraba significado alguno. Pero de seguro se debe a que no se mucho del tema. Aun así lo disfruté y volveré a darle otra repasada en algún momento.
I did really enjoy some of the poems and I loved the writing style, hoewever, I found most poems to be really hard to understand (since I'm not a native English speaker). I definitely want to read some more poetry classics!
Una recopilación pequeñita pero muy buena. Para ser el primer contacto con Edgar Allan Poe, he quedado encandilada. Me ha faltado el cuento (creo) más conocido: «El gato negro». Los que contiene son una mezcla de espectros, asesinatos y eruditos que, de verdad, me ha encantado. Mis favoritos han sido «Berenice» y «La caída de la Casa Usher». Me pusieron los pelos de punta.
The full poemography by Edgar Allan Poe, grand master of poetical horror, among other things.
Ugh! Disgusting! I hate poetry, so can’t say this is Poe’s fault here.
Ugh! I feel sick. I’m going to keep this short.
★★☆☆☆ "The Raven." ★★☆☆☆ “Annabel Lee.” [1.5] ★☆☆☆☆ “The Conqueror Worm, The Haunted Palace, Eulalie-A Song. Stanzas, Romance, To Helen, Dream-Land, The City in the Sea, The Lake-To, The Sleeper, Eldorado, The Valley of Unrest, Lenore, A Valentine, Ulalume-A Ballad, For Annie.” ☆☆☆☆☆ “Evening Star, To F-, Spirits of the Dead, Dreams, To One in Paradise, To My Mother, To M. L. S-, Israfel, To the River-, Sonnet-To Science, Sonnet-To Zante, The Bells, Fairy-Land, The Coliseum, A Dream within a Dream, Sonnet-Silence, A Dream, Alone, The Happiest Day.”
It’s public domain. You can find it HERE.
----------------------------------------------- n PERSONAL NOTEn: [1845] [73p] [Collection] [Poetry] [Not Recommendable] -----------------------------------------------
★★★☆☆ The Essential Tales and Poems of Edgar Allan Poe ★★☆☆☆ The Complete Stories and Poems ★★★☆☆ The Tell-Tale Heart and Other Writings ★★★☆☆ The Fall of the House of Usher and Other Tales ★☆☆☆☆ The Raven and Other Poems
-----------------------------------------------
¡PUAJ! ¡POEMAS!
La completa poemografía por Edgar Allan Poe, gran maestro del horror poético, entre otras cosas.
¡Ugh! ¡Pero qué asco! Odio la poesía, así que no puedo decir que sea la culpa de Poe acá.
¡Ugh! Es enfermizo. Esto va a ser corto.
★★☆☆☆ "El Cuervo." ★★☆☆☆ “Annabel Lee.” [1.5] ★☆☆☆☆ “El Gusano Conquistador, El Palacio Embrujado, Eulalie-Canción, Stanzas, Romance, Para Helen, País de los Sueños, La Ciudad en el Mar, El Lago- Hasta, El Durmiente, Eldorado, El Valle del Malestar, Lenore, Valentine, Ulalume- Una Balada, Para Annie, El Día más Feliz.” ☆☆☆☆☆ “Estrella de la Tarde, Para F, Espíritus de los Muertos, Sueños, A Uno en el Paraíso, Para mi Madre, A M.L.S, Israfel, Al Rio, Soneto- A la Ciencia, Soneto-A Zante, Las Campanas, El País de las Hadas, El Coliseo, Un Sueño Dentro de un Sueño, Soneto- Silencio, Un Sueño, Solo.”
Es dominio público, lo pueden encontrar ACA.
----------------------------------------------- n NOTA PERSONALn: [1845] [73p] [Colección] [Poesía] [No Recomendable] -----------------------------------------------
یکی از دلایلی که آثار ادگار آلنپو (چه شعر و چه داستان کوتاه) رو برام جذاب میکنه فضاسازی خاص و بکرشه. فضاسازی هوشنمندانهای که به خوبی میتونه مخاطب رو همراه کنه و همذاتپنداری ایجاد کنه. سایهی مرگ، ترس، احساس گناه، پوچی و ملال تقریباً تو تمام شعرها دیده میشه. چیزی که برای من خیلی جذاب بود آشنایی ادگار آلنپو با ادیان شرقی بود که بعضاً نمود بارزی داشتن تو شعرهاش. بسیاری از شعرها مثل کلاغ سیر روایی داشتند که برام خیلی جذابیت ایجاد میکرد. اما جا داره بگم که ترجمهی مترجم و پیشگفتاری که نوشت واقعاً تعریفی نبود. ترجمه واقعاً نیاز به ویرایش داره و یهجاهایی احساس میکنی خود مترجم هم ممکنه متوجهی مفهوم چیزی که ترجمه کرده، نشه. در پیشگفتاری هم که نوشت خیلی سعی داشت که تکتک شعرهای ادگار آلنپو رو به یه قضیه در زندگی واقعیش مربوط کنه که بعضی اوقات ربط خاصی وجود نداشته انصافاً. نمیدونم چه اصراریه. :))