...
Show More
Do you have a sub-clinical fear of commas and, especially, quotation marks? Then Cormac McCarthy's your author and All the Pretty Horses is the book for you! There's not a quotation mark in 302 pages and very few commas. It's an interesting and stylized type of writing, and McCarthy uses it in some of his other books. Here's a typical sentence:
The limited use of commas, I think, makes the story develop organically. In other words--like a plant uses a minimum but perfect balance of nutrients--the writing uses only a minimum of grammar, punctuation, and narration to achieve a natural, living story, uninhindered by needless stops or pauses, unencumbered by inconsequential thoughts or ideas, unburdened of superficial style or format. The writing is pure, essential. The writing is simple, but not simple-minded. It's free to grow naturally, like vines across a fence. The writing occurs as if it was happening now, and when you experience something 'now,' you aren't cognizant of commas or quotations. It appears like stream-of-consciousness literature, but it goes farther. It's not random; instead, it grows purposefully, in a direction, like new growth extending last year's reach. Every word is certain, purposeful, clean.
I enjoy this type of writing, but it must be used for a specific kind of story. The story has to be tied to the land. It has to be imbued with life, with organism. It has to show how nature both constrains and restrains character action and development. In this way, the writing bursts forth out of the story and is not simply a vehicle--using words, commas, and quotations--to tell the story. McCarthy uses horses, the living desert, the verdant jungle, water and scent to drive his story. The story is certain, purposeful, clean, and is, consequently, natural and believeable.
McCarthy does something else with his writing that I haven't read anywhere before. He combines two words into one. It's an adjective-noun combination and it's systematic throughout the book. Here's some examples, pervasive, as I simply thumb though the book in reverse and spot them immediately: sidestreet, huntingknife, fieldhands, bankside, doorkey, gaslamps, orangewater, trenchspoon, roadsign, motorsmoke, windowlights, nickleplating, beltholster, violetcolored, oilportrait, thighbones, streetsweepers, creampitchers, fineboned, holdingpens, tortoiseshell, hotsauce, shavingbrush. At least one adjective-noun combination per page.
Why? Why combine these words? Well, to make them a specific noun. It's like using the article 'the' instead of 'a;' for example, the toy versus a toy. It makes the toy more specific. It's not just a door key, but a doorkey; it's not just motor smoke, but motorsmoke; it's not just an oil portrait, but an oilportrait.
This book is also stuffed with descriptive Spanish words that, unless you're willing to continuously consult a dictionary, you accept in context without really knowing exactly what it means. It's just another way McCormack selects an exact word. Regardless of interpretation, it's as if he'll chose a Spanish word when an English word is insufficient. It's a book about Mexico, so this is to be expected on some level. But, instead of translating and easing the reader through the book, it's as if McCarthy wants his reader to do a little homework and learn some Spanish along the way. If there was a character from Italy or Poland, I wouldn't put it past McCarthy to break out some Italian and Polish, just because there are words from these languages that would lose exact meaning in translation to English.
I award 4-stars because, although it was well-written, genuine, and timeless, it didn't provide the page-turning action that I usually require for 5-star novels.
New words: traprock, stereopticon, abrazo, increate
He dismounted and unrolled his plunder and opened the box of shells and put half of them in his pocket and checked the pistol that it was loaded all six cylinders and closed the cylinder gate and put the pistol into his belt and rolled his gear back up and retied the roll behind the saddle and mounted the horse again and rode into the town.(. 257)
The limited use of commas, I think, makes the story develop organically. In other words--like a plant uses a minimum but perfect balance of nutrients--the writing uses only a minimum of grammar, punctuation, and narration to achieve a natural, living story, uninhindered by needless stops or pauses, unencumbered by inconsequential thoughts or ideas, unburdened of superficial style or format. The writing is pure, essential. The writing is simple, but not simple-minded. It's free to grow naturally, like vines across a fence. The writing occurs as if it was happening now, and when you experience something 'now,' you aren't cognizant of commas or quotations. It appears like stream-of-consciousness literature, but it goes farther. It's not random; instead, it grows purposefully, in a direction, like new growth extending last year's reach. Every word is certain, purposeful, clean.
I enjoy this type of writing, but it must be used for a specific kind of story. The story has to be tied to the land. It has to be imbued with life, with organism. It has to show how nature both constrains and restrains character action and development. In this way, the writing bursts forth out of the story and is not simply a vehicle--using words, commas, and quotations--to tell the story. McCarthy uses horses, the living desert, the verdant jungle, water and scent to drive his story. The story is certain, purposeful, clean, and is, consequently, natural and believeable.
McCarthy does something else with his writing that I haven't read anywhere before. He combines two words into one. It's an adjective-noun combination and it's systematic throughout the book. Here's some examples, pervasive, as I simply thumb though the book in reverse and spot them immediately: sidestreet, huntingknife, fieldhands, bankside, doorkey, gaslamps, orangewater, trenchspoon, roadsign, motorsmoke, windowlights, nickleplating, beltholster, violetcolored, oilportrait, thighbones, streetsweepers, creampitchers, fineboned, holdingpens, tortoiseshell, hotsauce, shavingbrush. At least one adjective-noun combination per page.
Why? Why combine these words? Well, to make them a specific noun. It's like using the article 'the' instead of 'a;' for example, the toy versus a toy. It makes the toy more specific. It's not just a door key, but a doorkey; it's not just motor smoke, but motorsmoke; it's not just an oil portrait, but an oilportrait.
This book is also stuffed with descriptive Spanish words that, unless you're willing to continuously consult a dictionary, you accept in context without really knowing exactly what it means. It's just another way McCormack selects an exact word. Regardless of interpretation, it's as if he'll chose a Spanish word when an English word is insufficient. It's a book about Mexico, so this is to be expected on some level. But, instead of translating and easing the reader through the book, it's as if McCarthy wants his reader to do a little homework and learn some Spanish along the way. If there was a character from Italy or Poland, I wouldn't put it past McCarthy to break out some Italian and Polish, just because there are words from these languages that would lose exact meaning in translation to English.
I award 4-stars because, although it was well-written, genuine, and timeless, it didn't provide the page-turning action that I usually require for 5-star novels.
New words: traprock, stereopticon, abrazo, increate