Community Reviews

Rating(4.1 / 5.0, 84 votes)
5 stars
29(35%)
4 stars
31(37%)
3 stars
24(29%)
2 stars
0(0%)
1 stars
0(0%)
84 reviews
April 17,2025
... Show More

WHAT EVERY EDUCATED CITIZEN OF THE WORLD NEEDS TO KNOW IN THE 21ST CENTURY: INTRODUCTION TO THE IMMORTAL TANG DYNASTY POETS OF CHINA----LI BAI (LI PO), DU FU (TU FU), WANG WEI AND BAI JUYI-----THE MEETING OF THE BUDDHIST, TAOIST AND CONFUCIAN WORLDS-----FROM THE WORLD LITERATURE FORUM RECOMMENDED CLASSICS AND MASTERPIECES SERIES VIA GOODREADS—-ROBERT SHEPPARD, EDITOR-IN-CHIEF



The Tang Dynasty (618-907 AD) is considered the "Golden Age" of Chinese poetry and a time of cultural ascendency when China was considered the pre-eminent civilization in the world. At its commencement Chang'an (modern Xian) its capital with over one million inhabitants was the largest city on the face of the Earth and a vibrant cosmopolitan cultural center at the Eastern end of the Eurasian "Silk Road" when Europe had declined into the fragmented "Dark Ages" of the post-Roman Empire feudal era and the "Islamic Golden Age" of the Abbasid Caliphate was just beginning to rise to rival it with the construction of its new and flourishing capital at Baghdad. China itself had suffered a similar fragmentation and decline with the fall of the Han Dynasty, equal in scope and splendor to the contemporaneous Roman Empire, but with the comparative difference that Tang China had acheived reunification while Europe remained disunited and had lost much of its Classical Greek and Roman heritage, only to be recovered with the Renaissance. Tang Dynasty China by contrast was in a condition of dynamic cultural growth and innovation, having both retained its Classical heritage of Confucianism and Taoism but also assimilated the new spiritual energy of the rise of Buddhism, at the same time the European world assimilated the spiritual influence of Christianity and the Muslim world that of Islam.

Into this context were born four men of poetic genius who in the Oriental world would come to occupy a place in World Literature comparable to the great names of Dante and Shakespeare: Li Bai (Li Po), Du Fu (Tu Fu), Wang Wei and Bai Juyi. All of these geniuses were influenced by the three great cultural heritages of China: Confucianism, Taoism and Buddhism, just as Western writers such as Dante and Shakespeare were influenced by the three dominant Western Heritages of Greek Socratic rationalism, Roman law and social duty and Christian spirituality and moral cultivation. It was during the Tang Dynasty that Chinese culture became fully Buddhist, especially with the translations of Buddhist Scripture brough back from India by Xuanzong, the famous monk-traveller celebrated in the "Journey to the West." Each poet was influenced by all three heritages, but with perhaps one heritage on the ascendant in each man in accordance with his temperament and worldview, with Du Fu emphasizing the social conscience and duty of Confucianism in his poetry, Li Bai the free spirit and dynamic natural balances of Taoism, and Wang Wei and Bai Juyi emphasizing the Buddhist ethos of detachment from this world and overcoming desire in quest of spiritual enlightenment.



THE GLORIOUS TANG DYNASTY---HIGH POINT OF CHINESE CIVILIZATION


The Tang Dynasty, with its capital at Chang'an, then the most populous city in the world, is generally regarded as a high point in Chinese civilization—equal to, or surpassing that of, the earlier Han Dynasty—a Second Golden Age of cosmopolitan culture. Its territory, acquired through the military campaigns of its early rulers, rivaled that of the Han Dynasty. In censuses of the 7th and 8th centuries, the Tang records estimated the population at about 50 million people, rising by the 9th century to perhaps about 80 million people, though considerably reduced by the convulsions of the An Lu Shan Rebellion, making it the largest political entity in the world at the time, surpassing the earlier Han Dynasty's probable 60 million and the contemporaneous Abbasid Caliphate's probable 50 milliion and even rivaling the Roman Empire at its height, which at the time of Trajan in 117 AD was estimated at 88 million. Such massive populations, economic and cultural resources would not be matched until the rise of the nations and empires of the modern era.

With its large population and economic base, the dynasty was able to support a large proportion of its population devoted to cultural accompishments as well as a government, Civil Service administration, scholarly schools and examinations, and raise professional and conscripted armies of hundreds of thousands of troops to contend with nomadic powers in dominating Inner Asia and the lucrative trade routes along the Silk Road. Various kingdoms and states paid tribute to the Tang court, and were indirectly controlled through a protectorate system. Besides political hegemony, the Tang also exerted a powerful cultural influence over neighboring states such Korea, Japan, and Vietnam, with much of Japanese culture, government, literature and religion finding its model and origin in Tang Dynasty China.

In this global Medieval Era we can say with fairness that while Europe went into fragmentation and decline until the Renaissance the two pre-eminent centers of world civilization were Chang'an of the Tang Empire and Baghdad of the Abbasid Caliphate and the Islamic Golden Age. Two incidents characterize the interaction of these two Medieval "Superpowers," and also affected literary production of the age: The Battle of Talas and the An Lu Shan Rebellion. The Battle of Talas of 751 AD was the collision of the two expanding superpowers, the Tang and the Abbasid Muslims, which in the defeat of the Tang Empire's armies resulted first in the halt of its expansion along the Silk Road towards the Middle-East, and secondly, in the important transfer of Chinese paper-making technology through captured artisans from China to the Arabs, an important factor fueling the Islamic Golden Age and its literature. The An Lu Shan Rebellion, arising out of the doomed love affair of the Tang Emperor Xuanzong and the Imperial Concubine Yang Gui Fei disrupted all of China, perhaps causing the deaths of 20-30 million people, and affecting the personal lives and writings of all the poets including Li Bai, Wang Wei and Du Fu. It also was the occasion of the Abbasid Caliph sending 4000 cavalry troops to help the Tang Emperor suppress the rebellion, a force that permanently settled in China and became a catalyst for growth of the Muslim population in China and Muslim-Tang cultural interpenetration along the Silk Road. It also became the subject of the Tang poet Bai Juyi's immortal epic of the Emperor, the Rebellion and the tragic death of the beautiful Imperial Concubine, Yang Gui Fei in "The Song of Everlasting Sorrow."


THE COALESCING OF THE CONFUCIAN, TAOIST AND BUDDHIST WORLDS: THE PARABLE OF THE THREE VINEGAR TASTERS


The Parable of "The Three Vinegar Tasters" is a traditional subject in Chinese religious painting. and poetry. The allegorical composition depicts the three founders of China's major religious and philosophical traditions: Confucianism, Buddhism, and Taoism. The theme in the painting has been variously interpreted as affirming the harmony and unity of the three faiths and traditions of China or as favoring Taoism relative to the others.


The three sages of the tale are dipping their fingers in a vat of vinegar and tasting it; one man reacts with a sour expression, one reacts with a bitter expression, and one reacts with a sweet expression. The three men are Confucius, Buddha, and Lao Zi, respectively. Each man's expression represents the predominant attitude of his religion and ethos: Confucianism saw life as sour, in need of rules, ritual and restraint to correct the degeneration of the people; Buddhism saw life as bitter, dominated by pain and suffering, slavery to desire and the false illusion of Maya; and Taoism saw life as fundamentally good in its natural state. Another interpretation of the painting is that, since the three men are gathered around one vat of vinegar, the "three teachings" are one.


CONFUCIANISM

Confucianism saw life as sour, in need of rules, social discipline and restraint to correct the degeneration of people; the present was out of step with a more "golden" past and that the government had no understanding of the way of the universe—the right response was to worship the ancestors, purify and support tradition, instil ethical understanding, and strengthen social and family bonds. Confucianism, being concerned with the outside world, thus viewed the "vinegar of life" as "adulterated wine" needing social cleansing.


BUDDHISM

Buddhism was founded by Siddhartha Gautama, who first pursued then rejected philosophy and asceticism before discovering enlightenment through meditation. He concluded that we are bound to the cycles of life and death because of tanha (desire, thirst, craving). During Buddha's first sermon he preached, "neither the extreme of indulgence nor the extremes of asceticism was acceptable as a way of life and that one should avoid extremes and seek to live in the Middle Way". "Thus the goal of basic Buddhist practice is not the immediate achievement of a state of "Nirvana" or bliss in some heaven but the extinguishing of tanha, or desire leading to fatal illusion. When tanha is extinguished, one is released from the cycle of life---birth, suffering, death, and rebirth---only then can one achieve Nirvana.

One interpretation is that Buddhism, being concerned with the self, viewed the vinegar as a polluter of the taster's body due to its extreme flavor. Another interpretation for the image is that Buddhism reports the facts are as they are, that vinegar is vinegar and isn't naturally sweet on the tongue. Trying to make it sweet is ignoring what it is, pretending it is sweet---living for illusion or Maya---is denying what it is, while the equally harmful opposite is being overly disturbed by the sourness. Detachment, reason and moderation are thus required.

TAOISM

Taoism saw life as fundamentally good in its natural state.
From the Taoist point of view, sourness and bitterness come from the interfering and unappreciative mind. Life itself, when understood and utilized for what it is, is sweet, despite its occasional sourness and bitterness. In "The Vinegar Tasters" Lao Zi's (Lao Tzu) expression is sweet because of how the religious teachings of Taoism view the world. Every natural thing is intrinsically good as long as it remains true to its nature. This perspective allows Lao Zi to experience the taste of vinegar without judging it, knowing that nature will restore its own balance transcending any extreme, via Yin and Yang and "The Dao," the underlying Supreme Creative Dialectic driving all things and human experiences.




LI BAI (LI PO), SUPREME TANG DYNASTY LYRICIST AND TAOIST ADEPT




Li Bai (701-762) came from an obscure, possibly Turkish background and unlike other Tang poets did not attempt to take the Imperial Examination to become a scholar-official. He was infamous for his exuberant drunkenness, hard partying and "bad boy" romantic lifestyle. In his writing he chose freer forms closer to the folk songs and natural voice, though laced with playful fancy, as in the famous example of his lyric conversations with the moon. He frequented Taoist temples and echoed the Taoist embrace of the natural human emotions and feelings; that connection got him an appointment to the Imperial Court, but his misbehaviour soon ended in his dismissal. Nonetheless, he became famous and invited into the best circles to recite his works. He emphasized spontanaeity and freedom of expression in his works, yet created works of extraordinary depth of feeling:


Drinking Alone With the Moon

A pot of wine amoung the flowers.
I drink alone, no friend with me.
I raise my cup to invite the moon.
He and my shadow and I make three.

The moon does not know how to drink;
My shadow mimes my capering;
But I'll make merry with them both---
And soon enough it will be Spring.

I sing--the moon moves to and fro.
I dance--my shadow leaps and sways.
Still sober, we exchange our joys.
Drunk--and we'll go our separate ways.

Let's pledge---beyond human ties---to be friends,
And meet where the Silver River ends.



Popular legend has it that Li Bai died in such a drunken fit, carousing alone on a boat on a like, when he, drunk, leaned overboard to embrace the reflecion of the moon in the waters, and drowned.



DU FU---SUPREME POET OF SOCIAL CONSCIENCE AND ENLIGHTENED CONFUCIAN SPIRIT


Du Fu (712-770) was the grandson of a famous court poet, and took the Imperial Examination twice, but faied both times. His talent for poetry became known to the emperor, however, who arranged a special examination to allow his admittance as a court scholar-official. His outspoken social conscience, denunciation of injustice and insistence on following the pure ideals of Confucianism however, alienated higher officials and his career was confined to minor posts in remote provinces, and his travels and observations were often the occasion of his poetry. He acutely rendered human suffering, particularly of the common people, and his stylistic complexity and excellence made him the "poet's poet" as well as the "people's poet" for centures, as exemplified in his famous "Ballad of the Army Carts:"


Ballad of the Army Carts


Carts rattle and squeak,
Horses snort and neigh---
Bows and arrows at their waists, the conscripts march away.
Fathers, mothers, children, wives run to say good-bye.
The Xianyang Bridge in clouds of dust is hidden from the eye.
They tug at them and stamp their feet, weep, and obstruct their way.
The weeping rises to the sky.
Along the road a passer-by
Questions the conscripts. They reply:

They mobilize us constantly. Sent northwards at fifteen
To guard the River, we were forced once more to volunteer,
Though we are forty now, to man the western front this year.
The headman tied our headcloths for us when we first left here.
We came back white-haired---to be sent again to the frontier.
Those frontier posts could fill the sea with the blood of those who've died.
In county after county to the east, Sir, don't you know,
In villiage after villiage only thorns and brambles grow.
Even if there's a sturdy wife to wield the plough and hoe,
The borders of the fields have merged, you can't tell east from west.
It's worse still for the men from Qin, as fighters they're the best--
And so, like chickens or like dogs they're driven to and fro.

Though you are kind enough to ask,
Dare we complain about our task?
Take, Sir, this winter. In Guanxi
The troops have not yet been set free.
The district officers come to press
The land tax from us nonetheless.
But, Sir, how can we possibly pay?
Having a son's a curse today.
Far better to have daughters, get them married---
A son will lie lost in the grass, unburied.
Why, Sir, on distant Qinghai shore
The bleached ungathered bones lie year on year.
New ghosts complain, and those who died before
Weep in the wet gray sky and haunt the ear.




WANG WEI--SCHOLAR-OFFICIAL, "RENAISSANCE MAN" AND BUDDHIST POET



Wang Wei was one of the most prominent poets of the Tang Dynasty, but also a famous painter, calligrapher and musician. He hailed from a distinguished scholar family, passed the highest Imperial Examination with honors and worked his way up the bureaucratic heirarchy, often assuming posts in far-away provinces. His poems displayed the high court poetic style--witty, urbane and impersonal, reinforced by the Buddhist detachment and equanimity of his religious beliefs. He became influential at the royal court until being captured in the An Lu Shan Rebellion, he was forced to work for the usurping Emperor, then punished by the reinstated Emperor. In accordance with Chan (Zen) Buddhism his work reflects the detached and melancholy view of transitory life seen as illusion. His official travels involving years of absence or threatened death far from home were often the occasion of many of of his poems:


Farewell to Yuan the Second on His Mission to Anxi

In Wei City mornibng rain dampens the light dust.
By the travelers' lodge, green upon green---the willows color is new.
I urge you to drink up yet another glass of wine:
Going west from Yang Pass, there are no old friends.





BAI JUYI (BO JUYI), AUTHOR OF THE "SONG OF EVERLASTING SORROW," TALE OF THE DOOMED LOVE OF THE EMPEROR XUANZONG AND THE BEAUTIFUL IMPERIAL CONCUBINE YANG GUI FEI




Bai Juyi (772-846) of a later generation from the other three poets, passed the Imperial Examination with honors and served in a variety of posts. He, like Du Fu, took seriously the Confucian mandate to employ poetry as vehicle for social and political protest against injustice. He also, like Bai Juyi, tried to simplify and make more natural and accessible his poetic voice, drawing closer to the people. His most immortal classic is the "Song of Everlasting Sorrow" which presents in verse the epic tragic tale of the great love affair between Emperor Xuanzong and his Imperial Concubine, Yang Gui Fei, reminiscent of the tragedy of Romeo an Juliet, which ended during the An Lu Shan Rebellion as the army accused her of distracting the Emperor from his duties and corruption and demanded her death. The poem relates how the Emperor sent a Taoist priest to find his dead lover in heaven and convey his devotion to her and her answer:

"Our souls belong together," she said, "like this gold and this shell--
Somewhere, sometime, on earth or in heaven, we shall surely meet."
And she sent him, by his messenger, a sentence reminding him
Of vows which had been known only to their two hearts:
"On the seventh day of the Seventh-month, in the Palace of Long Life,
We told each other secretly in the quiet midnight world
That we wished to fly in heaven, two birds with the wings of one,
And to grow together on the earth, two branches of one tree."...
Earth endures, heaven endures; sometime both shall end,
While this unending sorrow goes on and on forever.




SPIRITUS MUNDI AND CHINESE LITERATURE




My own work, Spiritus Mundi, the contemporary epic of social idealism featuring the struggle of global idealists to establish a United Nations Parliamentary Assembly for global democracy and to head off a threatened WWIII in the Middle-East also reflects the theme of the Confucian ethic that literature should contribute to social justice and public morality. Like Du Fu it abhors the waste, suffering, social irresponsibility and stupidity of war. Like Li Bai it celebrates the life of nature and human emotions, including sexuality. About a quarter of the novel is set in China, and one of its principal themes is a renewal of spirituality across the globe.


World Literature Forum invites you to check out the great Chinese Tang Dynasty poetic masterpieces of World Literature, and also the contemporary epic novel Spiritus Mundi, by Robert Sheppard. For a fuller discussion of the concept of World Literature you are invited to look into the extended discussion in the new book Spiritus Mundi, by Robert Sheppard, one of the principal themes of which is the emergence and evolution of World Literature:


For Discussions on World Literature and n Literary Criticism in Spiritus Mundi: http://worldliteratureandliterarycrit...


Robert Sheppard


Editor-in-Chief
World Literature Forum
Author, Spiritus Mundi Novel
Author’s Blog: http://robertalexandersheppard.wordpr...
Spiritus Mundi on Goodreads:
http://www.goodreads.com/book/show/17...
Spiritus Mundi on Amazon, Book I: http://www.amazon.com/dp/B00CIGJFGO
Spiritus Mundi, Book II: The Romance http://www.amazon.com/dp/B00CGM8BZG


Copyright Robert Sheppard 2013 All Rights Reserve
April 17,2025
... Show More
This was my first attempt at reading poetry since college, so I wasn't sure what to expect. I'm happy to report that it was an extremely touching, easy transition back. The poems masterfully convey an elegant, beautiful sadness, often in just a handful of lines. Though some of the subjects eventually begin to border on redundancy, this is a must read.
April 17,2025
... Show More
It would be pointless describing or reviewing any poem of Li Po !!! They're simply perfect in their simplicity ... You must read them to know what i mean ...
April 17,2025
... Show More
What great poetry. I am not a scholar of ancient Chinese literature, and how accurately David Hinton captures the essence of Li Po is not really for me to decide. But the English verse overflows with the process of change that Hinton describes in his introduction: "[Li Po] belongs to the earth in the most profound way, for he is also free of attachments to self, and that allows the self to blend easily into a weave of identification with the earth and its process of change: the earth perpetually moving beyond itself as the ten thousand things unfold spontaneously, each according to its own nature." This translation is great because it does what all great English translations do: it powerfully transmits, through new English poetry, how the translator feels when he/she reads the original.
April 17,2025
... Show More
Poetry at its finest. Astonishingly beautiful landscapes, transcendent perceptions, surreal imaginative leaps, deeply felt emotions: Li Po has it all. These translations are excellent, never tempted to diverge from Li Po's voice for the sake of its own music. Listen to the simple wording of this masterpiece of Zen:

The birds have all vanished into deep
skies. The last cloud drifts away, aimless.

Inexhaustible, Ching-t'ing mountain and I
gaze at each other, it alone remaining.

Austere as this poem sounds, Li Po's calm sense is nevertheless inflected with great emotion. The longing stirred within him by the beauty of nature, particularly in the work of his elder years, becomes, at times, almost unbearable – the more so since it's always restrained:

Before and after pure lament, this life's
phantom treasure shines beyond knowing.

To finish, hear how pure Hinton's translation of Li Po is, and how the poet's voice raises moments that many people might find banal into a quiet ecstasy, in the poem "A Friend Stays The Night":

Rinsing sorrows of a thousand forevers
away, we linger out a hundred jars of wine,

the clear night's clarity filling small talk,
a lucid moon keeping us awake. And after

we're drunk, we sleep in empty mountains,
all heaven our blanket, earth our pillow.

April 17,2025
... Show More
A strong collection of poems from the poet who not just lived Zen but seemed to truly embody its principles. Through his wanderings, his reflections on nature, and his drunkenness, the poet finds moments of transcendence that resonate more than a thousand years since his death.
April 17,2025
... Show More
Listened to audiobook, so didn't reflect on each poem as much as I could have. But nice for making me be in the moment, appreciate small things, and have better perspective on life.
April 17,2025
... Show More
Born some 1300-odd years ago, Li Bai (transliterated in this instance as Li Po) is one of the most celebrated Chinese poets and my favorite of those I've read. So I am very grateful to have this translated selection of his poems. Yet it disappointed me in several ways.

Firstly, even though I don't read Chinese, I missed seeing the Chinese originals alongside the translations. Perhaps I've been spoiled by some of the other translations of Chinese poetry that I've read of late.

Secondly, there are helpful notes for approximately a quarter of the poems, but I would have appreciated accompanying notes for every one of the poems. Across a space of 1300 years, and a considerable cultural and linguistic gap, notes can provide valuable context. (Again, I may have been spoiled by other translations of Chinese poems.) In addition, the notes are parceled away at the back of the book, which resulted in my flicking back and forth.

Lastly but most importantly, I didn't especially warm to David Hinton's translations. Not knowing Chinese, I can't speak to their accuracy. But as poetry, they move me less than they might. This is clearly subjective and other readers may disagree. I still liked many of Hinton's versions, it's just that I liked them *less* than other ones I've read. Here, for example, is Hinton's translation of one of the most famous of all classical Chinese poems.


Thoughts in Night Quiet

Seeing moonlight here at my bed,
and thinking it's frost on the ground,

I look up, gaze at the mountain moon,
then back, dreaming of my old home.


A fine poem, effective despite its brevity, but I prefer Keith Holyoak's rendition from Facing the Moon: Poems of Li Bai and Du Fu.


Quiet Night Thoughts

In front of my bed
moonlight is shining down --
I thought it was frost
shimmering on the ground.

Lifting my head
I watch the bright moon;
lowering my head
I miss my northern home.


And I also prefer Red Pine's translation from Poems of the Masters: China's Classic Anthology of T'ang and Sung Dynasty Verse.


Thoughts on a Quiet Night

Before my bed the light is so bright
it looks like a layer of frost
lifting my head I gaze at the moon
lying back down I think of home.


On the plus side, I prefer Hinton's version to the one rhymed version that I've read! It isn't that there's a vast gap between the three versions above, it's just that, for me, the Hinton one is flatter, less moving.

To balance the above gripes, I do -- very much -- appreciate having this selection available in English, and I enjoyed it. Recommended with reservations.

About my reviews: I try to review every book I read, including those that I don't end up enjoying. The reviews are not scholarly, but just indicate my reaction as a reader, reading being my addiction. I am miserly with 5-star reviews; 4 stars means I liked a book very much; 3 stars means I liked it; 2 stars means I didn't like it (though often the 2-star books are very popular with other readers and/or are by authors whose other work I've loved).
April 17,2025
... Show More
It’s like boundless dream here in this world, nothing anywhere to trouble us.
I have, therefore, been drunk all day,
a shambles of sleep on the front porch.
Coming to, I look into the courtyard. There’s a bird among blossoms calling,
and when I ask what season this is,
an oriole’s voice drifts on spring winds.
Overcome, verging on sorrow and lament, I pour another drink. Soon, awaiting
this bright moon, I’m chanting a song. And now it’s over, I’ve forgotten why.

Yeah, Li Po is that guy
April 17,2025
... Show More
Just to prove a point, I wrote my review in the style of a David Hinton translation (a.k.a. writing it out in prose and then adding line breaks to form couplets)

"Li Bai, instead of jumping off the page,

is confined between couplets of prison

bars and forced to watch a disembodied

fraction of his corpus fail to be revived by

Hinton's literary necromancy."

I almost cried the first time I read Stephen Owen's translation of "yang pan'er" by Li Bai & understood how dirty Hinton did Master Taibai in this one
April 17,2025
... Show More
I love ancient poetry and how they viewed life, the landscape, science, and all things great and small. Li Po is by far one of the best. (I wish they would get his name right!) Following is one of my favourites. I think I've been there too!
Drinking Alone Beneath the Moon

Among the blossoms, a single jar of wine.
No one else here, I ladle it out myself.

Raising my cup, I toast the bright moon,
and facing my shadow makes friends three,

though moon has never understood wine,
and shadow only trails along behind me.

Kindred a moment with moon and shadow,
I've found a joy that must infuse spring:

I sing, and moon rocks back and forth;
I dance, and shadow tumbles into pieces.

Sober, we're together and happy. Drunk,
we scatter away into our own directions:

intimates forever, we'll wander carefree
and meet again in Milky Way distances.
April 17,2025
... Show More
SF residents who know about the Li Po Lounge may not know that the bar is named after this brilliant poet. It's tough to articulate just why, but it seems like nothing this guy wrote was less than perfect.

Many of his poems are about drinking/getting drunk, which may be why I like him so much.
Leave a Review
You must be logged in to rate and post a review. Register an account to get started.