...
Show More
I was inspired to pick up this collection when Lobizona included a snippet of Pablo Neruda's poetry, translated to English by Nathaniel Tarn:
Come on, how beautiful is that? The Spanish version is already a lovely thought in and out of itself, but Tarn spun the translation into a work of art unto itself. He makes a real craft of translation.
So yeah, I came here specifically for Nathaniel Tarn. And his translations did not let me down once. I would love to teach his translation of "I'm Explaining a Few Things" (because again, what a stunning translation, and also because Neruda writes a damn good war poem). And there's this one stanza from "Furies and Sufferings" that I cannot get out of my head, Tarn translated it that well:
Ugh. I'm in love. Unfortunately, a lot of the others poems by the other translators fell flat to me. I started to skip around a bit towards the end when Tarn's poems became few and far between. This isn't to say that the other translators did a poor job. In fact, their translations are still strong all things considered. It's just very difficult to show them the same level of admiration when they're stacked up against Tarn's translative artistry. I feel like I'm best able to see Neruda's vision through Tarn's translations because Tarn writes them as if they'd been in English the whole time; the other translators seem to do a more literal job of translating, so that I get the word for word experience of Neruda's poetry rather than the lyrical and atmospheric experience. And at the end of the day, I will always favor a poem's atmosphere.
Debajo de tu piel vive la luna.
The moon lives in the lining of your skin.
Come on, how beautiful is that? The Spanish version is already a lovely thought in and out of itself, but Tarn spun the translation into a work of art unto itself. He makes a real craft of translation.
So yeah, I came here specifically for Nathaniel Tarn. And his translations did not let me down once. I would love to teach his translation of "I'm Explaining a Few Things" (because again, what a stunning translation, and also because Neruda writes a damn good war poem). And there's this one stanza from "Furies and Sufferings" that I cannot get out of my head, Tarn translated it that well:
Enemiga, enemiga / es posible que el amor haya caído al polvo / y no haya sino carne y huesos velozmente adorados / mientras el fuego se consume / y los caballos vestidos de rojo galopan al infierno?
Enemy, my enemy / has love fallen to dust / and will nothing do save flesh and bone furiously adored / while the fire devours itself / and the red-harnessed horses rush into hell?
Ugh. I'm in love. Unfortunately, a lot of the others poems by the other translators fell flat to me. I started to skip around a bit towards the end when Tarn's poems became few and far between. This isn't to say that the other translators did a poor job. In fact, their translations are still strong all things considered. It's just very difficult to show them the same level of admiration when they're stacked up against Tarn's translative artistry. I feel like I'm best able to see Neruda's vision through Tarn's translations because Tarn writes them as if they'd been in English the whole time; the other translators seem to do a more literal job of translating, so that I get the word for word experience of Neruda's poetry rather than the lyrical and atmospheric experience. And at the end of the day, I will always favor a poem's atmosphere.