...
Show More
Въздействаща, философска, библейска. Прочетох я на един дъх. Удивителна история, разказана майсторски от неповторимия Стайнбек. Едва ли мога да кажа нещо, което вече да не е казано. Бих добавил само следния малък, но изключително важен детайл, който обикновено се губи в преводите. Оригиналният текст завършва с думата "Timshel" (иврит: תִּמְשָׁל)
Преводи:
- "and thou shalt rule over him", King James, 1611
- "но ти трябва да го владееш", Протестантски превод, 1940
- "и ти ще владееш над него", Цариградски превод, 1914
- "но ти владей над него", Православна библия
Оригинал:
הֲלוֹא אִם תֵּיטִיב שְׂאֵת וְאִם לֹא תֵיטִיב לַפֶּתַח חַטָּאת רֹבֵץ וְאֵלֶיךָ תְּשׁוּקָתוֹ וְאַתָּה תִּמְשָׁל בּוֹ:
Оригиналът е преведен на английски от Jewish Publication Society по следния начин: "but thou mayest rule over it", буквално ти можеш да го владееш.
Преводи:
- "and thou shalt rule over him", King James, 1611
- "но ти трябва да го владееш", Протестантски превод, 1940
- "и ти ще владееш над него", Цариградски превод, 1914
- "но ти владей над него", Православна библия
Оригинал:
הֲלוֹא אִם תֵּיטִיב שְׂאֵת וְאִם לֹא תֵיטִיב לַפֶּתַח חַטָּאת רֹבֵץ וְאֵלֶיךָ תְּשׁוּקָתוֹ וְאַתָּה תִּמְשָׁל בּוֹ:
Оригиналът е преведен на английски от Jewish Publication Society по следния начин: "but thou mayest rule over it", буквално ти можеш да го владееш.