...
Show More
Where to begin? I chose to read this book because it had been suggested to me that Tolkien might have found some inspiration for his own novels within its pages. And I should say, that literary spark does lie within. That being said, this is the most difficult book I have and likely will ever read due to language barriers. Now, I am not without intelligence. Some people have even refrained from calling me a fool, although it has proven a rare compliment. Even so, I struggled, so much at times that I forgot the meaning of what I was attempting to read.
To clarify, I will break down this book’s language barrier into three levels of what I will refer to as “Ye olden-timie language, levels one through three.”
Level one of Ye olden-timie language is mostly presented by the narrator voice, and I should say, I greatly enjoyed it. There are some beautiful passages written in this voice, of which I have never experienced before. Here is an example:
“So, in the golden autumn afternoon, in the midst of that sad main of sedgelands where between slimy banks the weed-choked Druima deviously winds toward the sea, were those two men met together for whose ambition and their pride the world was too little a place to contain them both and peace lying between them. And like some drowsy dragon of the elder slime, squat, sinister, and monstrous, the citadel of Carcë slept over all.”
If that already confused you, you should probably stop reading there. I found it fascinating, but it already does require a bit more effort to follow.
Level two of Ye olden-timie language comes in the form of most of the characters, who have their own regional dialects, and may misspell some words, while choosing strange ways of speaking. It ranges from just a little more complex than ‘level one’ to bordering on ‘level three.’ Here is a good example somewhere in the upper-middle of its complexity:
“If mine enemy uproot a boulder above my dwelling, so I be mighty enow of mine hands I may, even in the nick of time that it tottereth to leap and crush mine house, o'erset it on him and pash him to a mummy."
Strange, in my opinion. There were plenty of times that characters would communicate with each other, and a phrase like that would set me off figuring out what it said, to the point that I genuinely forgot what was happening and couldn’t remember what led characters to choose the actions they did. That's where the book officially started to leave me behind.
Lastly, level three of Ye olden-timie language mainly comes in the form of anything written in letters or sung in verse. It has many intentional misspellings, and has the unfortunate side effect of forcing my eyeballs to repeatedly punch the page, leaving abrasions on my corneas:
“Soo schel your hous stonde and bee
Unto eternytee
Yet walke warilie
Wyttinge ful sarteynlee
That if impiouslie
The secounde tyme in the bodie
Practisinge grammarie
One of ye katched shulle be
By the feyndis subtiltee
And hys liffe lossit bee
Broke ys thenne this serye
Dampned are you thenne eternallie
Yerth shuldestow thenne never more se
Scarsly the Goddes mought reskue ye
Owt of the Helle where you woll lie
Unto eternytee
The sterres tealde hit mee.”
That is… a mess. With sections like that, I just had to hope I didn't miss something important.
Overall the book was interesting. There were a few parts (Gorice the 11th’s wrestling, Gorice the 12th's conjuring, and the demons scaling of mountain ranges) that I found really engaging. The ending did fall flat for me. Spoiler: Gorice the 12th (I’m guessing) blew himself up on purpose to be reborn as the 13th. But there was no final standoff showcasing his insane abilities, which was quite disappointing, and I’m still not entirely sure what happened. I do own Eddison’s other 3 books in the series, so I could likely find out, but I’m not entirely sure I want to risk further trauma to my gray matter at this time.
I will end with one of this books clever insults, which I found especially entertaining:
“But Brandoch Daha laughed, and answered him, "To nought else may I liken thee, O Juss, but to the sparrow-camel. To whom they said, 'Fly,' and it answered, 'I cannot, for I am a camel'; and when they said, 'Carry,' it answered, 'I cannot, for I am a bird.'"
"Wilt thou egg me on so much?" said Juss.
"Ay," said Brandoch Daha, "if thou wilt be assish."
To clarify, I will break down this book’s language barrier into three levels of what I will refer to as “Ye olden-timie language, levels one through three.”
Level one of Ye olden-timie language is mostly presented by the narrator voice, and I should say, I greatly enjoyed it. There are some beautiful passages written in this voice, of which I have never experienced before. Here is an example:
“So, in the golden autumn afternoon, in the midst of that sad main of sedgelands where between slimy banks the weed-choked Druima deviously winds toward the sea, were those two men met together for whose ambition and their pride the world was too little a place to contain them both and peace lying between them. And like some drowsy dragon of the elder slime, squat, sinister, and monstrous, the citadel of Carcë slept over all.”
If that already confused you, you should probably stop reading there. I found it fascinating, but it already does require a bit more effort to follow.
Level two of Ye olden-timie language comes in the form of most of the characters, who have their own regional dialects, and may misspell some words, while choosing strange ways of speaking. It ranges from just a little more complex than ‘level one’ to bordering on ‘level three.’ Here is a good example somewhere in the upper-middle of its complexity:
“If mine enemy uproot a boulder above my dwelling, so I be mighty enow of mine hands I may, even in the nick of time that it tottereth to leap and crush mine house, o'erset it on him and pash him to a mummy."
Strange, in my opinion. There were plenty of times that characters would communicate with each other, and a phrase like that would set me off figuring out what it said, to the point that I genuinely forgot what was happening and couldn’t remember what led characters to choose the actions they did. That's where the book officially started to leave me behind.
Lastly, level three of Ye olden-timie language mainly comes in the form of anything written in letters or sung in verse. It has many intentional misspellings, and has the unfortunate side effect of forcing my eyeballs to repeatedly punch the page, leaving abrasions on my corneas:
“Soo schel your hous stonde and bee
Unto eternytee
Yet walke warilie
Wyttinge ful sarteynlee
That if impiouslie
The secounde tyme in the bodie
Practisinge grammarie
One of ye katched shulle be
By the feyndis subtiltee
And hys liffe lossit bee
Broke ys thenne this serye
Dampned are you thenne eternallie
Yerth shuldestow thenne never more se
Scarsly the Goddes mought reskue ye
Owt of the Helle where you woll lie
Unto eternytee
The sterres tealde hit mee.”
That is… a mess. With sections like that, I just had to hope I didn't miss something important.
Overall the book was interesting. There were a few parts (Gorice the 11th’s wrestling, Gorice the 12th's conjuring, and the demons scaling of mountain ranges) that I found really engaging. The ending did fall flat for me. Spoiler: Gorice the 12th (I’m guessing) blew himself up on purpose to be reborn as the 13th. But there was no final standoff showcasing his insane abilities, which was quite disappointing, and I’m still not entirely sure what happened. I do own Eddison’s other 3 books in the series, so I could likely find out, but I’m not entirely sure I want to risk further trauma to my gray matter at this time.
I will end with one of this books clever insults, which I found especially entertaining:
“But Brandoch Daha laughed, and answered him, "To nought else may I liken thee, O Juss, but to the sparrow-camel. To whom they said, 'Fly,' and it answered, 'I cannot, for I am a camel'; and when they said, 'Carry,' it answered, 'I cannot, for I am a bird.'"
"Wilt thou egg me on so much?" said Juss.
"Ay," said Brandoch Daha, "if thou wilt be assish."