...
Show More
Excelentă și la a treia lectură.
„Poți rezuma aceast roman ca povestea unui adulter provincial și, totuși, să dai dovadă, prin chiar acest rezumat, că n-ai priceput absolut nimic din Doamna Bovary” (Robert McCrum).
„Luă borcanul albastru, smulse capacul, vîrî mîna înăuntru și, scoțînd-o plină de praf alb, începu să-l mănînce chiar din palmă”. Detaliul e teribil, cred că arată, printre multe altele, cît de tare se urăște pe sine femeia.
„Un gust iute pe care-l simțea în gură o trezi... Luă o înghițitură de apă și se întoarse cu fața la perete. Gustul acela îngrozitor de cerneală stăruia: Cet affreux goût d'encre continuait”. Prozatorul însuși spune că a simțit aievea, cînd a scris aceste propoziții, gustul otrăvii.
. . . the fiery glow that had reddened her pale sky grew gray and gradually vanished. In this growing inner twilight she even mistook her recoil from her husband for an aspiration toward her lover, the searing waves of hatred for a rekindling of love. But the storm kept raging, her passion burned itself to ashes, no help was forthcoming, no new sun rose on the horizon. Night closed completely around her, and she was left alone in a horrible void of piercing cold.(See also the saved quotation below this review.) This is a review of the Francis Steegmuller translation, an excellent translation (save “innocent of stockings” for “barefoot”) that preserved Flaubert’s mastery of words. This is where Madame Bovary’s verve lies--in the words, not the story.
“She wished she could stop living, or sleep all the time.”