Ovid really comes across as a smug, fatuous prick in these poems. I can't think of anything good to say about it, except that it does provide some background for social relations in Rome at the time.
Святкую День Книги з відповідним виданням. Це велике подарункове зібрання творів Овідія з досконалим перекладом Содомори та ілюстраціями Чебикіна. Дві легенди під однією обкладинкою. Збільшений формат, тверда палітурка, котра водночас і м'яка, цупкий кремовий пахучий папір.
Хочеться аж процитувати "Тетраморфеуса": "Молодий Діодор-Лікід Брандо стенув плечима. Втупився в ніжну книгу, котру навмання вихопив із запилюженої полиці роками накопичуваної, по всіх світах перевоженої, багатотілої, багатоістинної наложниці, в сім гаремі всі гурії шурхають-муркають (she makes the sound the sound sea makes), ластяться до ласкавих рук, але їх туркіт для одного – порожній звук, другому – скарби мисленнєві незмірні, світи палітуровані тихі і вірні живуть в книгозбірні, живуть в книгозбірні, а кожен хто справді наплавався досить – дивнії перли виносить."
За цю чутливу красу дякую Видавництво "Апріорі" і видавцеві Юрієві Николишину.
Хто з-поміж римлян ще й досі не чув про мистецтво кохання, Хай, прочитавши цей твір, буде в коханні митцем. Що ж бо вітрило, весло, як судном не керує мистецтво? Що скакуни запальні? Що без мистецтва Амур? Автомедонт по-мистецькому вмів колісницею править, Тіфій з умінням тонким вів гемонійське судно. Я — за наставника з волі Венери в хлопчини Амура, Я на любовних стежках — Тіфій і Автомедонт. Буйної вдачі Амур: неохоче мені він кориться, Добре, що то лиш хлоп'я: можна ще вдачу ліпить. Гри на кіфарі Ахілла в свій час научав син Філіри — М'якнув од гомону струн дух вихованця жорсткий. Хто ворогів незчисленних жахав, а деколи й друзів, — Сам перед старцем колись сивоголовим тремтів. Ту, що її потім Гектор відчув, — непоборну долоню Він під тростину хльостку сам же не раз підставляв. Учень Хірона — Пелід, мій — Амур, як свавільні обидва, Так і богині сини — парость Еака й Амур. Та чи тяжкого ярма не вдягають на шию бикові? Та чи вудил не гризе навіть породистий кінь? Тож і мені піддається Амур, хоч разить мене в груди Стрілами з лука свого, палить жорстоким огнем. Хай він дошкульніше б'є, хай вогнем усе глибше діймає: Більшої рани завдасть — краще помщуся йому. Та не від Феба (не буду брехать) перейняв я те вміння, Не запозичив його з лету небесних птахів, Не научали мене, пастуха на Аскрійській долині, Кліо і вісім її розумом славних сестриць — Досвід цю книгу живив; довіряйте ж їй: викладу віршем Правду всю. Правді моїй, ненько Амура, сприяй!