...
Show More
Even in translation, one gets the sense of Aeschylus' taking language as far as it can go, and it a number of instances, too far. But of the three Greek tragedians he is by far the most interesting to me.
The Chicago University Press translations are the ones I keep coming back to. They were the first I read and I associate them most closely with the plays. It’s deeply frustrating that they do not provide more context on the language and culture. These wonderful plays deserve a deeper analysis and understanding. Fortunately, there is James C. Hogan’s excellent companion piece called A Commentary on the Complete Greek Tragedies: Aeschylus. I highly recommend having this at your side, especially when reading the Oresteia and Prometheus Bound.
Aeschylus’ fame rests on his wonderful Oresteia trilogy and revolutionary Prometheus Bound. The rest are minor pieces, without the dramatic depth or breadth of these two. Interestingly, he’s very interested in the aftermath of war.
This is one of my favorite authors and books. I highly recommend it.
The Oresteia ***** – One of the most striking things about The Oresteia is its dense imagery. The trilogy, presented on a bare stage with a strictly limited number of speakers, focuses on several key images and words that interact throughout the three parts. Imagery related to nets, houses, birds/animals, illness/healing, stains/cleaning, torches, sleeping/dreaming and sailing appear throughout. It is truly minimalist.
The Lattimore translation has many memorable lines and phrases including:
“I tell you he is alive and killing the dead.” (The Libation Bearers 887)** (Apparently that can also be read in the original Greek as “The dead is killing the living.”)
“Pain flowers for him.” (The Libation Bearers 1009)
“Let go / upon this man the stormblasts of our bloodshot breath.” (Eumenides 137)
“Caught inside / the hard wrestle of water.” (Eumenides 557)
I don’t have anything to add to the thousands of years of criticism. This is a remarkable play that I’ve returned to many times throughout my life, and I’m sure I’ll return again. The Lattimore translation, as noted above, contains many gems, though I’m baffled by the odd line breaks. Is that in the original? Is he following Aeschylus line for line? Or is that Lattimore's attempt to mimic modern (i.e., 1950s) poetry? I didn't like it. (10/13)
The Suppliant Maids *** – This play appears to lay the groundwork for the succeeding two parts of the trilogy. There are a few interesting lines, but other than that there isn’t a whole lot of drama or conflict. It is mostly building up to the climactic moments that are now lost. (05/18)
The Persians *** – This is not a very compelling play to read. It is a long lament by the Persians who had lost a war to the Athenians. In performance, with music and staging, it may have been a more compelling piece, but on the page it is rather anticlimatic. (02/11)
Seven Against Thebes *** – This is a bit more compelling than Aeschylus’ other minor plays. The ending is a bit marred and there isn’t much action (even by Greek standards), but otherwise I found the language and situation interesting. Of the three minor plays, this one deserves a re-reading.
Prometheus Bound ***** – Greek mythology is full of men struggling against gods. And losing. In Prometheus Bound, Prometheus, a fellow god, vies with a tyrannical Zeus for the benefit of mankind -- and for his trouble he’s nailed to a rock.
Aeschylus presents Zeus as a tyrant -- attempting to destroy mankind, raping Io and leaving her to Juno’s harsh fate, nailing Prometheus to a rock for defending mankind, suppressing dissent, and intimidating foes. As the preface to the Oxford edition notes, Zeus “foreshadows the methods of twentieth century totalitarianism” inflicting “’isolation, deprivation of sleep, intimidation, endlessly repeated accusations of lying, maintenance of very painful postures,’” etc. (p. 12) (After 2001, we in the U.S. can’t say these are exclusively the tools of totalitarians.)
But Prometheus has one trump card -- he knows how Zeus’s reign might end -- which even Zeus doesn’t know. The death of a god -- the rise of a new day free from tyranny -- are promised. Such thoughts agitated the pens of Romantics like Shelley and Byron. But as the Oxford preface notes, that’s probably not the direction Aeschylus took in the remainder of the trilogy. This is but part one, and evidence points to a conciliation between Prometheus and Zeus at the end. Zeus remains supreme.
By itself though, Prometheus Unbound is a romantic struggle against the seemingly omnipotent god in which the underdog, the downtrodden, the victim might actually taste victory. It’s a stirring work. It’s not surprising this part of the play survived. (01/15)
The Chicago University Press translations are the ones I keep coming back to. They were the first I read and I associate them most closely with the plays. It’s deeply frustrating that they do not provide more context on the language and culture. These wonderful plays deserve a deeper analysis and understanding. Fortunately, there is James C. Hogan’s excellent companion piece called A Commentary on the Complete Greek Tragedies: Aeschylus. I highly recommend having this at your side, especially when reading the Oresteia and Prometheus Bound.
Aeschylus’ fame rests on his wonderful Oresteia trilogy and revolutionary Prometheus Bound. The rest are minor pieces, without the dramatic depth or breadth of these two. Interestingly, he’s very interested in the aftermath of war.
This is one of my favorite authors and books. I highly recommend it.
The Oresteia ***** – One of the most striking things about The Oresteia is its dense imagery. The trilogy, presented on a bare stage with a strictly limited number of speakers, focuses on several key images and words that interact throughout the three parts. Imagery related to nets, houses, birds/animals, illness/healing, stains/cleaning, torches, sleeping/dreaming and sailing appear throughout. It is truly minimalist.
The Lattimore translation has many memorable lines and phrases including:
“I tell you he is alive and killing the dead.” (The Libation Bearers 887)** (Apparently that can also be read in the original Greek as “The dead is killing the living.”)
“Pain flowers for him.” (The Libation Bearers 1009)
“Let go / upon this man the stormblasts of our bloodshot breath.” (Eumenides 137)
“Caught inside / the hard wrestle of water.” (Eumenides 557)
I don’t have anything to add to the thousands of years of criticism. This is a remarkable play that I’ve returned to many times throughout my life, and I’m sure I’ll return again. The Lattimore translation, as noted above, contains many gems, though I’m baffled by the odd line breaks. Is that in the original? Is he following Aeschylus line for line? Or is that Lattimore's attempt to mimic modern (i.e., 1950s) poetry? I didn't like it. (10/13)
The Suppliant Maids *** – This play appears to lay the groundwork for the succeeding two parts of the trilogy. There are a few interesting lines, but other than that there isn’t a whole lot of drama or conflict. It is mostly building up to the climactic moments that are now lost. (05/18)
The Persians *** – This is not a very compelling play to read. It is a long lament by the Persians who had lost a war to the Athenians. In performance, with music and staging, it may have been a more compelling piece, but on the page it is rather anticlimatic. (02/11)
Seven Against Thebes *** – This is a bit more compelling than Aeschylus’ other minor plays. The ending is a bit marred and there isn’t much action (even by Greek standards), but otherwise I found the language and situation interesting. Of the three minor plays, this one deserves a re-reading.
Prometheus Bound ***** – Greek mythology is full of men struggling against gods. And losing. In Prometheus Bound, Prometheus, a fellow god, vies with a tyrannical Zeus for the benefit of mankind -- and for his trouble he’s nailed to a rock.
Aeschylus presents Zeus as a tyrant -- attempting to destroy mankind, raping Io and leaving her to Juno’s harsh fate, nailing Prometheus to a rock for defending mankind, suppressing dissent, and intimidating foes. As the preface to the Oxford edition notes, Zeus “foreshadows the methods of twentieth century totalitarianism” inflicting “’isolation, deprivation of sleep, intimidation, endlessly repeated accusations of lying, maintenance of very painful postures,’” etc. (p. 12) (After 2001, we in the U.S. can’t say these are exclusively the tools of totalitarians.)
But Prometheus has one trump card -- he knows how Zeus’s reign might end -- which even Zeus doesn’t know. The death of a god -- the rise of a new day free from tyranny -- are promised. Such thoughts agitated the pens of Romantics like Shelley and Byron. But as the Oxford preface notes, that’s probably not the direction Aeschylus took in the remainder of the trilogy. This is but part one, and evidence points to a conciliation between Prometheus and Zeus at the end. Zeus remains supreme.
By itself though, Prometheus Unbound is a romantic struggle against the seemingly omnipotent god in which the underdog, the downtrodden, the victim might actually taste victory. It’s a stirring work. It’s not surprising this part of the play survived. (01/15)