...
Show More
Once again I've read the Vellacott edition rather than this one, and looking through the quote page here for Euripides it's clear I'm missing out. This translation is frequently odd and stilted, bereft of any lyricism, and I wouldn't be surprised if Vellacott's opting for close or literal translations over poetical imagery and flow.
That said, he cannot entirely blunt the bloody and bitter power of this story. Very little plot, but the raw emotion is magnificent. I'm also very appreciative of how Euripides tears down the Greek 'heroes' - in Medea it was Jason, here it's Odysseus, Achilles, and Agamemnon (though if you've read Aeschylus you already know about that last one). It's intense, blistering stuff, and I think it's a shame the ancient Greek stuff doesn't seem to get performed much anymore, I couldn't keep myself from envisioning staging ideas, while reading this.
Also, it's Hecabe, ffs. Don't grant the Romans any posthumous victories, thank you very much.
That said, he cannot entirely blunt the bloody and bitter power of this story. Very little plot, but the raw emotion is magnificent. I'm also very appreciative of how Euripides tears down the Greek 'heroes' - in Medea it was Jason, here it's Odysseus, Achilles, and Agamemnon (though if you've read Aeschylus you already know about that last one). It's intense, blistering stuff, and I think it's a shame the ancient Greek stuff doesn't seem to get performed much anymore, I couldn't keep myself from envisioning staging ideas, while reading this.
Also, it's Hecabe, ffs. Don't grant the Romans any posthumous victories, thank you very much.