...
Show More
Only read “Trojan Women” out of this collection.
The film was made with the minimum of changes to Edith Hamilton's translation of Euripides' original play, save for the omission of deities, as Cacoyannis said they were "hard to film and make realistic".In this harsh play, Hecuba who has seen her husband Priam killed before her eyes and suffered the loss of most of her children, learns that the surviving women have been reduced to slavery and allotted to the Greeks as prizes of war. She is also told that her remaining family is to be separated, her daughter Cassandra is allotted to Agamemnom, her daughter in law and Hector's widow Andromache to Achilles, Hector's killer's son, her grandson and Andromache's small child is to be hurled from the battlements of Troy to his death, while Helen, well Helen is being true to form and attempting to (re)seduce Menelaus, the husband she abandoned for Paris.
May Heaven grant that our ordeal is overas the chorus hammers in the last nails in this excruciating tragedy:
at last!
May all be well at home in Argus!
File to the tents,There is not much I want to say about Ion. While the translator does take pains to try to explain that:
file to the harbor.
There we embark
on life as slaves.
Necessity is harsh.
Fate has no reprieve.
...Euripides is, in fact, dealing with an important theme in earnest.I do not agree and find the play shallow, uninspired and unconvincing. A great deal of the play is structured around a tiresome sing-song question and answer pattern as in:
Ion: And have you come alone or with your husband?and so on and so forth. To my modern ears, ignorant of classical greek, this is not the stuff that could have led Plutarch to write in his life of Nicias:
Creusa: With him. But he stayed at Trophonius' shrine.
Ion: To see it or consult the oracle?
Creusa: To ask the same as he will ask of Phoebus.
Ion: Is it about your countr's crops -or children?
Creusa: Though married long ago, we have no children.
Ion: No children! You have never had a child?
Creusa: Apollo knows my childlessness.
Ion: Ah! That misfortune cancels all your blessings.
Creusa: And who are you? Your mother must be happy!
Ion: I am what I am called, Apollo's slave.
Creusa: A city's votive gift or sold by someone?
Several [of the athenian soldiers] were saved for the sake of Euripides, whose poetry, it appears, was in request among the Sicilians more than among any of the settlers out of Greece, And when any travellers arrived that could tell them some passage, or give them any specimen of his verses, they were delighted to be able to communicate them to one another. Many of the captives who got safe back to Athens are said, after they reached home, to have gone and made their acknowledgements to Euripides, relating how some of them had been released from their slavery by teaching what they could remember of his poems, and others, when straggling after the fight, been relieved with meat and drink for repeating some of his lyrics.