This edition is great to read--it has the English on one side, the Latin on the other. I recall quite clearly how excruciating it was to translate the Aeneid, but now I can more happily appreciate the dual-language approach. The Georgics were also surprisingly engaging.
Though this is my second time through books 1-5 (and my first time through book 6), this truly felt like my first time reading this book--and, oh, what an experience it was! To anyone questioning the value of learning a "dead" language like Latin, I would hold this book up as a prime example of the kind of timeless poetry which can only be captured in all its glory in the original; a translation, while perhaps achieving many things, could never approach Virgil's literary genius as he intended it to be enjoyed.
A book I would gladly reread with anyone interested in enjoying it with company!
~~~~~~~~~ Just started working through Eclogues and Georgics.
I just read the Eclogues out of this. The translation kind of put me off, so I decided not to read the rest as there are other translations of Virgil I recall liking better. It just seemed so awkwardly worded and stilted in a few parts and it really put me off. As always with the Loeb Classical Library though, I appreciated having the Latin and the English side by side.