Our story revolves around a Vegali (a race from the Vega planet) who wants to explore Earth and a team that takes care of him. The protagonist of the novel is Conrad Nomikos, the leader of this team and responsible for the historical sites on Earth. As it is understood at the beginning of the story, he is immortal, which naturally makes him an expert in his work. His immortality is a fact that is sensed by others but cannot be proven. He also hides it himself.
As the Vegali explores Earth, the team cannot avoid facing various challenges. They are all faced with death, especially Conrad. There are assassinations planned due to political issues, gladiator robots, mutated humans, giant creatures... These parts are read with great excitement and quickly lead to the end of the book, but...
This chaos bothered me as a reader. The book shows rapid changes in terms of the themes and language it uses. The lack of a main theme also prevents you from developing a reading style for the book.
It seems that the author wants to rush into using fantastic themes, but at the same time also wants to add a science fiction flavor. I'm not going to say "decide already" in a rough manner. If the author wanted to write like this, I can't judge, but this speed and variety reduce the memorability of the book.
For example, there is political unrest regarding the Vega government's purchase of many regions of the world and the relegation of humans to the status of refugees when they are accepted to Vega, and there is a secret organization arising from this unrest, but the story does not dwell much on this.
Conrad is immortal, but why and how? Let's say it's not necessary to explain this. Well, other than the function that emerges at the end of the book, what is the contribution of this immortality to the book?
The love Conrad feels for his wife is intense at the beginning of the book, but... All of a sudden, everything becomes clear. I should have understood from Conrad's Greek origin or his constant references to Greek myths.
This book is a weak repetition of the Odyssey or the hero who leaves his home and returns home after crossing a thousand obstacles. Well, how can we transfer a Greek myth to a science fiction book and bring back those mythical creatures? If the world turns into ruins after a nuclear disaster and chickens mutate and emerge like the Roc bird from the ashes, the requirements for this epic are ready. Of course, there is no Roc bird in the book, but there are mutated dogs, crocodiles, bats, and even ducks. There are also humans, vampires, and zombies.
Conrad is also a strong, powerful, and intelligent hero, with abilities that can overcome them all. The process is complete. Conrad, who talks about heroism dozens of times throughout the book, actually gives the formula openly:
"Okay, Hasan, you're a lucky bastard,' I said. 'You've just won a do-it-yourself Heroism Model, and the monster comes free. Good luck.'" p. 140
Even the characters in the novel who accompany the hero are constructed according to a formula. And this formula is explicitly stated by Moreby:
"Well, we also have the language of a poet, the blood of two heartless warriors, the brain of a very select scientist, the liver of a fiery politician, and the strange-colored meat of a Vegali -" p. 136
Although they are not given personalities, there are also women in this team: either they are dependent on men or they are sinners. Stereotype!
Actually, the author's insistence on putting this mythical cover in front of our eyes (even if I understood it late) adds a sense of humor to the book. Conrad is also a very funny and sarcastic character in the novel. Therefore, it is possible for the reader to have fun while getting out of this chaos.
There is still a lot to talk about, but I also got confused while explaining. Forgive me, I'm leaving you with mixed feelings about the book.
Translation and correction note:
The translation of the book is excellent. Let's not find fault with Unquenchable Trust's work. I only saw one obvious mistake like the translation of "radio" as "radyo" instead of "telsiz".
There were some translations that made me laugh:
"Trip and break your neck."
"I hope you break your neck." p. 138
"Therefore, we must plan an escape, else we will be served up on a chafing dish."
"Therefore, either we plan an escape, or we become minced meat for dinner." p. 138
Procrustes kicked him several times, and me once for good measure.
Procrustes kicked him several times, and me once for good luck. p. 153
Besides these beautiful translations, there was one translation that I didn't understand:
The character named Hasan in the novel has known Conrad (for a long time) and calls him Karacı instead of Conrad. I didn't understand this. I looked at the original text: Karagee
I didn't understand why it was translated as Karacı. When Hasan first met Conrad, Conrad's name was Karaghiosis. The translator may have Turkicized this name as Karagozis, which is a nice translation.
In the original text, Karagee is probably a shortened form of Karaghiosis. Therefore, instead of Karacı, which is also a meaningful translation in Turkish, Karagi could have been used.
Off, you might say "is this what you're getting hung up on?" and I'll reply "I don't have the energy."
The correction of the book was also very good. I think I only encountered three misspellings. Publishers these days should take examples from publishers like Metis. This book was published so neatly 17 years ago, but now many publishers that we call "big" (for example, İthaki) can publish some of their books without a final read.
Nationalist addition:
"Karagozis is the name of a character in the old Greek shadow play, like Punch in the Punch and Judy plays in Europe. He was the only one without a sword and a shield." p. 84
Oh, come on! You said it was for coffee and baklava, okay, but let's not let our beautiful shadow play be captured!