Goodreads didn't appreciate my attempt to differentiate the translations of this work. Initially, I delved into Armitage's translation. Just a few days ago, I completed reading the Burrow edited, yet not translated, version of the poem. It was quite a challenge to obtain a copy of the poem that wasn't rendered into modern English. Eventually, I discovered a copy in the basement of a library. Although its cover was unattractive, it was precisely what I desired. The edits to the text were merely standardizations of letters. Otherwise, it remained original. As a comparison to the original text and Armitage's translation, I have selected one of the passages where the Green Knight and his steed are described.
And all graythed in grene this gome and his wedes:
A strayt cote ful streght that stek on his sides,
A mery mantyle above, mensked withinne
With pelure pured apert, the pane ful clene
With blithe blaunner ful bryght, and his hode both,
That was laght fro his lokkes and layd on his schulderes,
Heme wel-haled hose of that same grene
That spend on his sparlyr, and clene spures under
Of bryght gold upon silk bordes barred ful rich,
And scholes under schankes there the schalk rides;
And all his vesture verayly was clene verdure,
Both the barres of his belt and the blithe stones
That were richly rayled in his aray clene,
Aboute himself and his sadel upon silk werkes.
That were to tor for to telle of trifles the halve
That were enbrawded above with bryddes and flyes,
With gay gaudi of grene, the gold ay inmyddes.
The pendauntes of his payttrure, the proud cropure,
His molaynes and all the metail anamayld was then,
The stiropes that he stode on stayned of the same,
And his arsouns all after and his athel skyrtes,
That ever glemered and glent all of the grene stones.
The fole that he ferkes on fyne of that ilk,
Sertayn,
A grene horse grete and thik,
A stede ful stuf to strayne,
In brayden brydel quik,
To the gome he was ful gayn.
-
And his gear and garments were green as well:
a tight-fitting tunic, tailored to his torso,
and a cloak to cover him, the cloth fully lined
with smoothly shorn fur clearly showing, and faced
with all-white ermine, as was the hood,
worn shawled on his shoulders, shucked from his head.
On his lower limbs his leggings were also green,
wrapped closely round his calves, and his sparkling spurs
were green-gold, strapped with stripy silk,
and were set on his stockings, for this stranger was shoeless.
In all vestments he revealed himself veritably verdant!
From his belt-hooks and buckle to the baubles and gems
arrayed so richly around his costume
and adorning the saddle, stitched onto silk.
All the details of his dress are difficult to describe,
embroidered as it was with butterflies and birds,
green beads emblazoned on a background of gold.
All the horses's tack - harness-strap, hind-strap,
the eye of the bit, each alloy and enamel
and the stirrups he stood in - were similarly tinted,
and the same with the cantle and skirts of the saddle,
all glimmering and glinting with the greenest jewels.
And the horse: every hair was green, from hoof
to mane.
A steed of pure green stock.
Each snort and shudder strained
the hand-stitched bridle, but
his rider had him reined.
This is a remarkable, poetic, and vivid translation by Armitage. I am quite familiar with the story, so my focus was truly on the translation and the poetic liberties taken. It was well worth it. Even the journeying segments of the poem are exquisitely written. I have several other translations lying around that I will read shortly and then return here to compare them. This is an outstanding starting point.