Achebe's classic is indeed a quick and interesting read. The story unfolds in a captivating manner, drawing the reader in from the very beginning. However, it is important to note that the end is depressingly realistic. It leaves the reader with a sense of heaviness and a deep understanding of the harsh realities that exist in the world.
My curiosity has been piqued by this work, and it will most likely lead me to explore more of Achebe's writings. I found the narrative style to be engaging and easy to follow, which added to the overall enjoyment of the reading experience.
The ambiguities of cultural clash, with an obvious misbalance of power, are thought-provoking. The two different kinds of brutality that emerge in the conflict are not only painful to read but also serve as a reminder of the true horror that can occur in real life. Achebe's ability to bring these issues to light and make the reader reflect on them is a testament to his skill as a writer.
“(…) does not understand our customs, just as we do not understand his. We say he is stupid because he does not understand the way we live, and perhaps he also says that we are stupid because we do not understand his.”
In 1958, ”Things Fall Apart” was published. It was translated into Italian a full twenty years later with the title ”Il crollo”. It was only in 2016 that with the publishing house La nave di Teseo a new translation was published, this time faithful to the original title.
This editorial journey in our country attests to the scarce interest in a novel that has been considered the most important book of African literature. The same fate of scarce notoriety awaits Achebe Chinua himself, who has only begun to arouse some curiosity in the last two years, precisely thanks to this new edition by La nave di Teseo.
Understanding the motivations for this (stubborn) indifference, I believe, would be very interesting.
“Le cose crollano” is the first book of a trilogy (the second is "Ormai a disagio" -No Longer at Ease- of 1960, followed by " La freccia di Dio -The Arrow of God- of 1964).
The title refers to a poem by Yeats (”The Second Coming”) in which he spoke of the fall of the old world represented by Christianity.
”Turning and turning in the widening gyre
The falcon cannot hear the falconer;
Things fall apart; the centre cannot hold;
Mere anarchy is loosed upon the world.”
W.B. Yeats, The Second Coming
Achebe, instead, speaks of another fall, that of the Igbo culture at the moment when the Western presence is forcibly imposed.
Okonkwo is the protagonist and representative of the traditions. In him is concentrated the strength and pride of an Africa with a masculine framework but with a heart turned towards the feminine:
”Can you tell me, Okonkwo, why one of the names we most frequently give our children is Nneka, that is, ‘My mother is the greatest’? We all know that the man is the head of the family, and that his wives obey his orders. The children belong to the father and his family, and not to the mother and her family. A man belongs to the land of his fathers and not to that of his mother. And yet we use the name of Nneka, ‘My mother is the greatest’. Why? (…) It is true that the children belong to the father. But when a father beats his son, this one seeks comfort in his mother's hut. Men belong to the land of their fathers when things go well and life is sweet. But when there is pain and bitterness, they find refuge in the land of their mother.”
What Achebe tells us is a story with a mythological flavor that then turns out to be a true historical novel in identifying all those elements of encounter / conflict between Western society and African society.
The story of Okonkwo and his people, in fact, is set in an imaginary village but helps us to know the real customs and traditions of a people and therefore their history.
The cult of ancestors, the gods related to the Earth and atmospheric events, traditional festivals such as weddings or the, no less important, celebration of funerals:
everything has its own explanation, its own meaning.
In a wild and often hostile natural habitat, there can be no place for the weak who, in some cases, are confined to the margins of the village and, in others, are physically eliminated.
There are rites that cannot appear to Western eyes as anything other than extremely cruel and macabre, but it remains fundamental and legitimate the affirmation that one of the characters makes at a certain point:
” The world has no end, and what is good for one people is an abomination for another.”
Reading is important and necessary for me.
-------------------------------------------
From the translator's note
“We must give the devil his due: colonialism in Africa has shattered many things, but it has created great units where before there were small and fragmented ones. [...] It has united many peoples who before went their separate ways. And it has given them a language with which to speak to each other. If it has not been able to give them a song, it has given them a language to sigh in.”
Thus Chinua Achebe motivated in an essay in 1964, The African Writer and the English Language,* his choice to write in English: the language of those who not only colonized but created Nigeria as a political entity.