I storm and I roar, and I fall in a twist,
And missing my whore, I bugger my fist.
Grieving, Suicidal Puppeteer and Master Manipulator of Women
Swaths of this 1995 National Book Award winner pulsate with the prurient, the pornographic ponderings of Philip Roth. He vaunts his venery as a sex-tagenarian, plunging into the piercing tale of Mickey Sabbath. Sabbath is a 64-year-old primal puppeteer (-retired) with a penchant for prostitutes and loose women, bawdy bopping, and generally, close encounters of the lewd kind. Sabbath delights in being labeled a "dirty old man." The book flashes between legion acts of unfaithful, intimate intercourse and episodes of phallic farce. For example, Sabbath uses the dirty panties of a friend's co-ed daughter for self-gratification in the friend's tub.
I mostly agree with the assessment of Edward Porter, the National Book Award's blogger for this novel. He described the novel, in part, as "a celebration of the inexhaustible human need for carnality--as creative act, as vindication of individuality, as rebellion against failed marriage and other bad choices, and, most importantly, as fuck-you to the ever-present specter of death."
For much of the novel, Sabbath contemplates suicide while unconsolably grieving for Drenka, his lustful recently-deceased, long-term partner in unfaithful sexual hi-jinks. Sabbath repeatedly flashes back to their escapades. In these, Roth shows his mastery of lecherous linguistics. He writes, "Lately, when Sabbath suckled at Drenka's uberous breasts--uberous, the root of exuberant, which is itself ex plus uberare, to be fruitful, to overflow like Juno lying prone in Tintoretto's painting where the Milky Way is coming out of her tit--suckled with an unrelenting frenzy that caused Drenka to roll her head back ecstatically back and to groan (as Juno herself may once have groaned), 'I feel it deep down in my c***,' he was pierced with the sharpest of longings for his late little mother."
***By censoring this word, I'm not being prudish. I can only think of a couple of words in the English lexicon that I more detest, and I simply will not write it out.
"There is no one like you!" "- True! Wonderful. One more thing: I would have read this book even considering only the cover! Very powerful, visually speaking.
N-am să mă storc de o recenzie la această indiscutabilă capodoperă a lui Roth - Teatrul lui Sabbath, situată în top 3 romane scrise de Philip Roth - conform preferințelor mele.
Totuși, pentru că stilul traducătoarei Iulia Gorzo m-a scos din minți și nu m-a lăsat să savurez romanul în tihnă, am să spicuiesc aici din nesuferitele dumisale tabieturi verbale. Limba română a d-nei Gorzo, căreia îi “datorăm” Teatrul lui Sabbath în românește (& editurii, bineînțeles), este profund marcată de ticuri. Unul dintre acestea e formula “pe undeva”. De exemplu, în varianta engleză “Yet there was something thrilling in seeing Norman.”, traducerea Gorzo este “Și totuși (și + totuși!) /pe undeva/ era încântat să-l vadă pe Norman.” Și așa mai multe exemple. În plus, există și alte greșeli precum traducerea gresită a unor cuvinte precum “checkers” care înseamnă “joc de dame” și nu “șah” așa cum a făcut Gorzo.
Concluzie: găsesc că, ca traducătoare, Iulia Gorzo este “pe undeva” considerabil overrated. Am ajuns să evit cărțile traduse de ea, cum făcusem într-o vreme cu cele ale Cristinei Jinga.