Ithaki yayınları edisyonu için yorum: I had previously read the print of İş Bankası yayınları and really liked the selection of poems. When I saw that it was also published by Ithaki, I decided to buy and read it because it contained poems I hadn't read before. I think the selection of poems in İş Bankası yayınları was more successful, but I still enjoyed reading this one. Since I gave 3 points to the Ithaki print and 4 points to the İş Bankası print, my average score is 3.5 :).
I really like that İş Bankası yayınları includes the original English poems in their poetry translations. As someone who is interested in translation, it is very pleasing to see how someone else interprets the lines that I have clumsily translated in my mind in a much more professional and literary way. Also, in my opinion, translation is equivalent to rewriting a book, especially for poems. I think that translating lines written in another language into a second language without losing their rhythm and meaning is almost as difficult as creating the poem itself. Therefore, reading the original poems next to the translation is very enjoyable for me, and I feel like I am looking at the perspectives of two different artists.
Dickinson was someone I had wanted to read for a long time, and I am very happy that I finally fulfilled this desire. It is amazing that she could spend almost her entire life in a room like a nun and use words with such a vivid color. Although I couldn't understand all of her images (unfortunately I am not that capable